European/Translated Fiction

On Translation

I

In a recent post at his Sentences blog, Wyatt Mason examines a passage from Robert Chandler's translation of Vasily Grossman's Life and Fate and enthuses over its wonders. Although Mason acknowledges that it is a translation, and rightly notes that without it we who have no Russian would have no access to Grossman's writing at all, still, I am reluctant to myself conclude definitively that the quoted passage has precisely the qualities that Mason otherwise ably explicates. Indeed it is a translation, and it is possible the translator has actually improved it in its transformation into English, or made it worse, or in some other way failed to adequately render the original in a way that would dupicate the Russian reader's experience of Grossman's text.

This is not to say that the passage does not have the qualities Mason describes, and certainly not that Chandler's translation is ultimately a failure. I have no way of knowing whether it succeeds or not, and while I am usually willing to take the word of a critic proficient in another language that a given translation is acceptable or not, I am not thereby sufficiently emboldened to approach the text as a critic in the same way I am willing to work with a text written in English. Since I am a critic still attached to "close reading," to examining a work for its stylistic felicities and its formal characteristics, the awareness that with a translated text I am at best confronting it in a second-hand version is enough to warn me away from making any confident assertions about it.

Which is why I concentrate as a critic mostly on fiction written in English, even more specifically on American fiction since I feel most able to engage with texts composed in American English (and also with the cultural realities often underlying American language conventions). In a sense I feel I am only capable of making specifically literary judgments on works in English, although I'm relatively certain the kinds of judgments I might make vis-a-vis American fiction are also relevant to fiction written in other languages. I just can't get close enough to such texts to be sure. There are times when the formal invention in an other-language work is evident enough that I can point it out with some confidence my critical eye is appropriately focused--most recently this happened with Magdalena Tulli's Flaw--but generally I stay away from making pronouncements on texts that in a sense I have not really been able to read in their native state.

I recognize that there are some critics fluent enough in second or third languages that they are perfectly reliable close readers of both English-language texts and of literary works in other languages. Unfortunately, the Spanish and French I learned well enough to pass a proficiency exam in graduate school are not good enough to allow me to pretend to read works in those languages other than in translation. This is probably a kind of self-imposed limitation on my range as a critic, but on the other hand I do feel that by restricting my critical commentary to (mostly) American fiction, I am able both to anchor my comments more firmly, and more deeply, in a particular literary tradition and its distinctive practices and to provide a context within which new works can be profitably read. It allows me to, perhaps, speak with somewhat more authority about American writers and writing by demonstrating a familiarity with the enabling assumptions, including assumptions about language, that have characterized American fiction over the long run.

I certainly don't want to imply that translations perform no useful service or that we in the United States need fewer, rather than more, of them. It's a scandal that so comparatively few translated works are made available to American readers and that so comparatively few of those readers seem to be demanding them. Translations allow us an important, if ultimately somewhat cloudy, window on the literary practices of the rest of the world, practices from which both readers and writers can and must learn. But given the haphazard way in which translations come to us (without much useful information about why this writer has been translated or why that writer is important), as well as my professed limitations as a reader of translations, I expect to continue emphasizing them on this blog only periodically.

II

Most of the reviews of Adam Thirlwell's The Delighted States (including the British reviews of the book under its original title of Miss Herbert) concentrated on its idiosyncratic structure and unceremonious tone (idiosyncratic and unceremonious for a work of literary criticism, at any rate). Reviewers seemed to find both annoying distractions from the occasional critical insight Thirlwell offers, and their reservations about Thirlwell as a critic were generally confined to these admittedly unorthodox features of his book.

While it is true that the central argument Thirlwell wants to make in The Delighted States could probably have been made in a much shorter book, perhaps even in a critical essay, I can't say I found either Thirlwell's circuitous method of analysis, which proceeds both back and forth across time and national literatures and sideways from author to author (at times providing unusual and surprising juxtapositions), or his conversational style particularly bothersome. I take the travelogue approach to be Thirlwell's attempt to reinforce the book's overriding point--that fiction in effect speaks an international language that manages to survive its migration through translation from one literary tradition to another--in the form his book assumes, and it is an effective enough device. It might not be the sort of method one expects from a work of serious literary criticism, but there is no inherent reason criticism can't accomodate such an alternative strategy.

Further, both the looser, more informal structure and the reader-friendly critical language Thirlwell employs seem to me to work to accomplish one of criticism's legitimate tasks, which is to explicate features of literary works that are not necessarily obvious to all readers, that require the critic to call attention to them as evocatively as possible. In The Delighted States, Thirlwell is making a case for the efficacy of translation that calls for numerous and at times subtle comparisons and analogies, and his manner of leading the reader along his route of unexpected congruences, pointing out the connections more as an enthusiastic guide than as a source of critical pronouncements, is a perfectly sound way to proceed. If the test of a worthwhile critic is whether his reader is able to regard an author. a text, or literary history with enhanced understanding, then Thirlwell passes this test readily enough.

Something that may have contributed to reviewers' lack of enthusiasm for The Delighted States is Thirlwell's emphasis on innovation in fiction, a preference that consistently informs his survey of literary influence and the role of translation in the evolution of fiction as a form. Along with his related emphasis on form (which he often conflates with "style"), Thirwell's focus on aesthetic innovation must have grated on the sensibilities of mainstream reviewers, who generally look askance at innovation as manifested in contemporary fiction and mostly ignore form in favor of what a work of fiction has "to say" (when they're not simply judging it for its superficial entertainment value, its success or failure at being a "good read"). For me, that Thirlwell's book illustrates the extent to which the history of fiction is the history of inspired change is its greatest virtue, but for some of its reviewers its own unconventional form as literary criticism may have only reminded them of Thirwell's implicit defense of the role of the unconventional in literary history.

None of the book's reviewers, however, chose to examine what to me is its most problematic claim--or, as it turns out, series of claims. In his commitment to the idea that all works of fiction are translatable, even down to a particular writer's distinctive "style," Thirlwell makes the following observations:

. . .A style may be as large as the length of a book. Its units may well be moe massive, and more vague, than I would often like.
A style, in the end, is a list of the methods by which a novelist achieves various effects. As such, it can seem endless.
In fact, it can become something which is finally not linguistic at all. For the way in which a novelist represents life depends on what a novelist thinks is there in a life to be represented. A style is therefore as much a quirk of emotion, or of theological belief, as it is a quirk of language.
A style does not entirely coincide with prose style, or formal construction, or technique. (20)

In order to maintain his position that fiction can be translated without appreciable dimunition in the integrity of the translated text, Thirlwell needs to minimize the obstacles posed by "style" understood as a writer's characteristic exploration of the resources of his/her native language. One way to do that would be simply to dismiss the importance of style in comparison to all of the other elements of fiction that could well come through in a good translation without loss of effect. To his credit, Thirlwell does not do this; instead, he radically expands the meaning of "style" so that it includes. . .well, just about everything: It is "a list of the methods by which a novelist achieves various effects. As such, it can seem endless."

But, of course, if style is everything, so "various" as to be "endless" in its features, it is actually nothing. Thirlwell in fact deprives it of its one materially definable quality when he asserts that it might be "something which is not linguistic at all." This notion, that style is not fundamentally a phenomenon of language, recurs throughout Thirlwell's discussions of his international (although primarily British and European) cast of writers, even of those writers, such as Flaubert or Chekhov, known for their attention to "linguistic" style. He picks up on Marcel Proust's comment about style as "quality of vision" and uses this phrase as a kind of summary concept encapsulating his definition of style in ist most "massive" incarnation. What persists in a translation, then, is this quality of vision, which in its grand scope dwarfs mere facility with language.

I confess I don't finally understand the need for this erasure of style in its tangible, most coherent form. However much it grasps metaphorically at a less tangible if still apprehensible object of our experience of fiction, to speak of "quality of vision" does not adequately account for the concrete achievements of writers as stylists. However much I value Flaubert's "quality of vision" (which is a lot), it just seems to me manifestly obvious that reading Flaubert in English is not the same experience as reading him in French. Reading Virginia Woolf in French cannot be more than a necessary if barely sufficient substitute for those French speakers without English who want to read her work. While I am reasonably sure that the comic vision of Stanley Elkin would still be preserved for those reading his fiction in a translation, how in the world could this writer's style survive the crossing-over?

Near the end of The Delighted States, Thirlwell scales back the grandiosity of his claims about translation:

All through this book, I have been arguing that style is the most important thing, and survives its mutilating translations--that although the history of translation is always a history of disillusion, something survives. . . . (429)

Yes, of course something survives. What serious reader sadly restricted to one language (or even two or three) would claim otherwise? Certainly I wouldn't. But I'm comfortable with accepting that this "something" includes inspired storytelling or formal inventiveness or compelling characters, but not style except in a more or less successful approximation. To stretch "style" into "vision" or "theological belief" is way too misty and metaphysical for me. I'm willing to settle for style as irretrievably "linguistic," a writer's artful way with words.

III

Jonathan Mayhew notes that 

To understand Creeley, say, you would have to know about Williams, Pound, Duncan, Olson, Levertov. Also Ginsberg and O'Hara and Lowell--representing directions he didn't take. Maybe also Thomas Hardy and some of Creeley's other favorite British poets. Some medieval lyrics. The understanding of Creeley within his context and tradition entails a very dense and nuanced positioning.
It strikes me (and this is not a new observation with me) that we tend to read "foreign" poets in a quite different way. We never see them against the backdrop of their mediocre contemporaries who never get translated. Usually it is only one or two poets from any given country who are at all known at any given time, so there is rarely a sense of Creeley's "company," the social network of poets. The poet translated stands pretty much alone.

While I ultimately believe that a work of literature can and should stand "pretty much alone" in the reader's immediate aesthetic response to the work, the provocation to which remains, in my opinion, the primary ambition of poetry and fiction under any plausible conception of their "literary" status, to "understand" a poet's, or a fiction writer's, body of work more broadly surely does require--or at least certainly is enhanced by--locating it within the writer's "context and tradition." Although this context includes both historical context and the web of direct and indirect influences, ultimately it encompasses the writer's particular relationship to his/her native language and the set of practices with which he/she most closely identifies. Such context can be "dense" indeed, tracing out its dominion not just "nuanced" but a potentially never-ending task.

For those of us who must read "international" writers in translation, we unfortunately must for the most part make do without this context. The text "stands alone" in a way that deprives us of a linguistic foundation that would give our reading experience solidity. Combining this with the vagaries of translation as part of the "book business," which leave us without knowledge of the "social network" to which Jonathan alludes, in effect puts most American readers, at least, in a position of ignorance when assessing poems and novels outside the "English" context. This problem is arguably more acute with poetry, which embodies an especially intimate connection to "context and tradition" and which is translated even less frequently than fiction, but I think the problem exists with fiction as well. Perhaps I could simply pick up one of the Roberto Bolano novels that now seems to be on everybody's reading list and read it with adequate appreciation, but I really doubt it. While the "context" provided by the "tradition" of Latin American fiction is probably more accessible to American readers than many other international literatures, somehow it doesn't seem likely that the context in which the Chilean Bolano was nourished is interchangeable with that in which the Colombian Marquez came to literary maturity. That doesn't mean I won't read Bolano, but before I do so I am trying to understand as much of his "context" as I can from the accumulating number of reviews and critical essays about his work now becoming available.

Of course, I'll never be able to acquire all the context I need simply from reading reviews and gleaning what I can from them. This is where someone like Jonathan Mayhew, who is himself a scholar of Spanish literature (specifically modern Spanish poetry), could play a valuable role in making translated work meaningful to nonspecialist readers, if publishers would allow him to do it. In my experience, most translations come without any context at all, except occasionally through a translator's introduction that usually doesn't go very far (through no fault of the translator, I'm sure, who has to fight the effort among American publishers to hide the fact of translation in the first place). Scholars and critics fluent in the "context and traditon" of the national literature at hand, ideally of the specific writer in question, could provide, through preface and appendices, relevant commentary that would surely illuminate some of the darkness in which we are now asked to approach translated work. Ideally, some sort of textual commentary (made as nondisruptive as possible) could also be included. I realize that this kind of apparatus is usually reserved for "classic" works intended for classroom use, but I don't think we can pretend that translations shorn of such support are sufficient for presenting the work, poetry or fiction, of translated authors, especially authors to whom we come completely unfamiliar.

Even if such aids to reading were routinely offered, however, we would still fall woefully short of understanding the "company" every writer keeps. Only the kind of immersion in a national language that fluency in that language makes possible would allow us to approach such understanding. And as long as only "one or two poets from any given country" (perhaps a few more fiction writers) are available even in translation, we'll get no more than a similacrum of familiarity with either individual writers or the "social network" to which they are connected. On the other hand, few of us put forth the effort to comprehend the literary context from which writers in our own language emerge, which, as Jonathan's brief survey of Robert Creeley's influences attests, can be a daunting task in itself. Whether this makes one's dependence on translation for access to so many important writers seem less, or more, futile is a hard question to answer.

IV

In her recent consideration of Dalkey Archive's anthology, Best European Fiction 2010, Ruth Franklin wonders:

Other than the language in which they write, is there anything that unites [writers such as Ha Jin, Jhumpa Lahiri, Edwidge Danticat, and Nathan Englander]—all of whom have spent long periods of their lives living in places other than the United States—as definably American?

This immediately seems to me rather insipid. In taking full measure of all writers' work, "the language in which they write" is everything. If the language is English, then whatever is "definably American" about the work can only reach us through the Americanized version of this language. (Luckily the reach of English into many countries and cultures gives us Americans additional direct access to the work of many non-American writers, although I would still maintain that American readers are going to respond most fully to American fiction simply because they "know" the language as inflected by American culture, just as Australians will respond most strongly to Australian fiction. This does not seem to me a matter of "preferring" one's national literature to translated literature. It's simply a matter of fact.) As to what else might mark a writer as "definably American": Who cares? It's an exercise for an American Studies scholar, perhaps, but otherwise not a question relevant to the our encounter with the text.

I have written before that I feel comfortable engaging in literary criticism, at least that form of it I generally favor, close reading, only of English-language fiction or poetry. I am not able to get close enough to do a close reading of translations, since I can't be sure the text in front of me is an adequate realization of the original--indeed, I know it's not, as the only adequate realization would be the original. I cannot immerse myself in the language of the text, only the translator's rendering of the text in another language, and I don't see how a critical reading of this text would be a fair judgment of the writer as a writer. It's literally not his/her writing.

I experience this dilemma not as a reason to elevate literature in English above that produced in other languages but as a reason to focus my critical energies (although not necessarily all of my reading time) on work that I think I can assess accurately. I experience it ultimately as a forfeited opportunity to widen my own reading horizons, a result of my inability to pick up languages easily, or at least to learn one well enough to read an untranslated text with any degree of confidence I am "getting it." There's certainly enough that I can get from a translated text--most of its formal qualities and a general comprehesion of character or setting or theme, etc.--to make reading translations worthwhile, but I would venture into extended critical analysis of a translated work only when I think its most important qualities obviously enough survive the translation--as I did most recently with Jonathan Littell's The Kindly Ones.

According to Franklin, "There’s something a little bit ridiculous about continuing to use nationality as a primary label for writers now that literary culture has gone truly global." Nationality itself, perhaps so, but there's nothing ridiculous at all about using national language as "a primary label for writers." There may be an increasingly shared "sensibility" among "global" writers, but finally the way in which that sensibility is embodied in the available resources of the writer's medium--the particular language in which he/she writes--can't simply be ignored. To the extent it is being ignored, both in the commentary about Best European Fiction (where language differences among the included writers themselves are also being subsumed to the imperatives of the "global") and in discussions of translation in general, a fundamental fact about literature is simply being elided. I can't see that it does a writer from any country any good to encourage readers to think that language can harmlessly be tossed into a melting pot of flavorless "international influences" and be served up as a stew.

 

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Orhan Pamuk

This essay first appeared in The Quarterly Conversation

In one way or another, the fiction of Orhan Pamuk is usually referred to as “postmodern.” A 2006 New York Times profile of Pamuk, for example describes his novels as including “a grab-bag of postmodern literary devices,” and its author, former Book Review editor Charles McGrath, further identifies the ways in which books like The New Life and The Black Book “empty the whole trunk” of such devices: “narratives within narratives, texts that come alive, labyrinths of signs and symbols . . . doubleness and identity swapping.”

That Pamuk is a writer from a country we hardly think has much relation to “Western literature,” much less to postmodernism, surely does make his work into something of a curiosity, perhaps drawing more attention than might the fiction of Western writers employing the same kinds of “devices” McGrath lists. It might even have contributed to Pamuk’s receiving the Nobel Prize for literature at such a relatively early stage of his career. Combining the postmodern methods of Western novelists with the depiction of a largely non-Western (and often explicitly pre-modern) culture has no doubt brought Pamuk readers he might not otherwise have found simply by establishing himself as a “Turkish novelist” taking a more conventional approach to the writing of fiction.

On the other hand, Pamuk has generally been accorded more critical approbation among “mainstream” reviewers and critics than many of the postmodern writers from whose trunk he is presumably borrowing his panoply of devices. In his very reference to the “grab bag” of postmodern tricks, McGrath himself echoes the implicitly condescending tone with which the American postmodernists are frequently enough discussed in the literary press. (And postmodernism is: a. in its origins primarily an American phenomenon, and b. primarily a development in postwar American fiction before it became an all-purpose term of cultural analysis.) American postmodernists such as John Barth and Robert Coover have never really been accepted as the pathbreaking writers they in fact are; their use of such strategies as “narratives within narratives” and “labyrinths of signs and symbols” is often dismissed as self-indulgence, a kind of literary trifling unworthy of “serious” authors.

I have long suspected that this mainstream antipathy to postmodern fiction—more specifically to any work that can be identified as “metafiction”—comes from an implicit devaluation of comedy in fiction, as, indeed, postmodern fiction is largely comic fiction, even if so many reviewers cannot be presumed to get the joke. It is, I believe, a tacit assumption of middle-brow criticism—and book reviewing, at least in the United States, is mostly a middlebrow endeavor—that comedy is to be taken less seriously as a literary mode, as if the “comic” and the “serious” are per se natural opposites; although ultimately the opposition is not so much between comedy and drama as it is between a comic representation of the world, which requires a stripping-away of conventional appearances, the disruption of our pre-established expectations, and a representation of the world than conforms to one or another accepted version of realism. Finally, only realism (not to be confused with “story,” as deviations from its narrative norms can be tolerated if they eventually bring us back to a “deeper” reality all the more enhanced for the effort) is allowed to redeem fiction from its infuriating refusal to otherwise “say something,” directly and unequivocally. Realism at least allows the critic to seize on what a novel reveals about The Way Things Are.

Postmodern comedy only makes this temptation to dismiss the comic as intellectually frivolous even more acute, since the comic perspective afforded by postmodern fiction is especially . . . comic. That is, the humor evoked in novels like Catch-22 or Gravity’s Rainbow or Mulligan Stew is deliberately very broad, the comic representation so thoroughgoing in its effect that it can’t really be translated into the language of traditional critical discourse. The one recognizable mode of comedy that historically has been accepted as a worthy vehicle of “meaning,” satire, doesn’t very accurately encompass this sort of comedy. Satire uses comedy to “comment” on the behavior it examines and the issues it raises, to indeed “say something” unequivocally if indirectly. Satire is “corrective” in that it holds the depicted actions up to ridicule, in effect calling out for the actions to be changed. But this is not the case with the postmodern comedy to be found in the kinds of novels I’ve mentioned. The laughter in satirical comedy is tinged with moral judgment, but postmodern comedy subjects all “serious” impulses—including the impulse to make moral judgments—to the withering laughter of a radical comedy that is comic all the way down.

In his book Fables of Subversion, Steven Weisenburger tries to make a case for postmodern comedy—among the writers he discusses are Heller, Pynchon, Coover, John Hawkes and William Gaddis—as a form of “degenerative satire,” which goes beyond the kind of corrective laughter typical of traditional literary satire to “subvert hierarchies of values and to reflect suspiciously on all ways of making meaning, including its own.” This is close to what I have in mind in calling postmodern comedy “radical,” but Weisenburger insists on retaining the word “satire” in his survey of postmodern comic fiction, at one point defining “degenerative satire” as “realist narration backlit by fantastic outrage.” To me, outrage is outrage, whether fantastic or realist in its expression, and thus “degenerative satire” seems just another attempt to rescue postmodern comedy from the default assumption that is “merely comic.” “Outrage” again only reduces the use of comedy to a gesture on behalf of this or that point of view, an implicit endorsement of some alternative “value” (if not existing “hierarchies”).

Pamuk’s novels could not easily be described as satirical, degenerative or otherwise, but they are largely allegorical, and perhaps it is the commonality of purpose shared by these modes—to signal “meaning” or “message” in a discernible if roundabout way—that accounts for Pamuk’s more ready acceptance by mainstream criticism. If Pamuk’s books are often intricately designed, self-aware constructions (“clever” is a word often used to damn postmodernists with faint praise), they are so because they seem overtly designed to “signify” in a manner more associated with “fabulation” than metafiction (to use the twinned terms in the title of Robert Scholes’s influential book examining both of these modes of postwar fiction). In this way, Pamuk’s fiction is closer to that of Kafka and Borges than to Barth or Coover, although even in Kafka and Borges there is an element of humor (in the former, deeply dark) in the way they each strain the fable form almost to the breaking point, outrageously testing the form’s ability to be straightforwardly meaningful, offering in The Castle or “The Hunger Artist,” “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius,” or “Pierre Menard, Author of the Quixote” (in my opinion one of the most hilarious stories ever written) meaning of an especially profound sort—or so the reader is tempted to assume—and then withdrawing it in an allegorical sleight-of-hand that leaves the very notion of meaning-making itself in a shambles.

Pamuk, it seems to me, borrows the “grab-bag of postmodern literary devices,” the techniques and strategies associated with Western experimental fiction, but never really possesses them as anything more than available avant-garde flourishes given an extra exotic twist by their use in novels about Muslim culture. Postmodern fiction is self-reflexive because it takes as its most immediate subject the very medium of fiction itself, which it subjects to comic self-scrutiny. That fiction is able to re-create reality and convey meaning of a coherent and stable sort is the first assumption such fiction questions. Pamuk wants to use postmodern strategies precisely in order to create meaning, in effect to graft them on to his representations of Turkey’s past and present as a way of strengthening these representations, or at least of bringing attention to them beyond the critical consideration conventional realism would be capable of attracting.

In his review of The Black Book, Scott McLemee observes that an important difference between the “metafictional hijinks” of Pamuk and Borges is that the latter “knows when to quit.” He asserts further that “what makes The Black Book more than a set of variations of an intertextual theme—with bits of Kafka, Joyce, Proust, Mann, and Calvino joining the collage—is precisely its setting in Istanbul. The detective story is simply an excuse for [the protagonist] to wander around Istanbul, and for Pamuk to explore the byways of huzun [loosely, 'melancholy'].”  McLemee’s comments on the relative merits of The Black Book in several ways capture my own reaction to both this very lengthy novel and the much briefer The White Castle. Although the metafictional devices in The Black Book—which mostly reinforce the theme of doubleness, of the merging of identity—are belabored at greater length and do induce a state of prolonged tedium in their humorlessness, they aren’t much more interesting in The White Castle, which focuses on doubling and identity shifts even more intensely. In neither book would I necessarily call these devices “hijinks,” since they are not flaunted in a spirit of exuberance or creative mischief but seem labored and perfunctory; in both of them the metafictional elements serve little purpose aside from heightening the sense of portentousness to a level that can’t finally be sustained.

If the pseudo-detective narrative in The Black Book “is simply an excuse,” despite its postmodern flourishes, for providing a portrait of modern-day Istanbul, The White Castle similarly entices the reader with a tale, in this case a kind of adventure/captivity story, that promises revelation of narrative mystery (are the twin protagonists truly doubles?, is one the figment of the other’s imagination?) but mostly offers “information” about Ottoman history, customs, and culture. Its relative brevity and more concise storytelling make it a much brisker read than The Black Book, but ultimately it is scarcely more satisfying as a work of postmodernism freshly reconceived; neither book could be called innovative or experimental, as neither goes beyond recirculating an already existing collection of  “devices.” “Grab bag” is actually not an unfair description of the strategies employed in these books.

My Name is Red is probably the most genuinely “postmodern” of Pamuk’s novels, even if it is most immediately an exploration of Ottoman/Islamic history. With its cast of multiple narrators (including the color red and various dead people) and its thematic focus on art and the nature of artistic creation, it is also the most lively of Pamuk’s books, its kaleidoscopic narration, relatively short chapters, and mystery plot (who killed the master illuminator Elegant Effendi?) at its center keeping the novel moving at an engaging pace. What emerges is less an historical recreation of the Ottoman Empire than a convincing aesthetic creation that allows both author and reader to meditate on the human need to create art in the first place, even in circumstances that put restrictions on the artist’s ability to give full expression to that need and even in the midst of those mundane struggles and squabbles that afflict everyone, including the artist, in our efforts simply to find some sort of happiness in a world that constantly threatens to undermine it.

Certainly those of us who know little to nothing about Ottoman or Islamic art are able to discover a great deal about it from reading My Name is Red. The encroachment of “Western” notions of perspective and individual portraiture on tradition-bound practice of Islamic manuscript illumination is a fascinating subject, and Pamuk handles it very adroitly, allowing us to understand both the strengths of traditional Islamic art and the limitations that make even some of the master practitioners of Istanbul begin to look at Western (“Frankish”) art with some envy. In the process, of course, Pamuk is also inviting us to ponder some of the important, perhaps irreconcilable, conflicts between the civilizations of the West and Islam as a whole. To the extent that My Name is Red might be regarded as Pamuk’s attempt to achieve some modest conciliation of its own, through the application of the modern literary techniques of the west to Islamic history and culture, it is finally relatively satisfying and successful.

As if following a deliberate strategy of alternating novels set in the Turkish past with those set in present-day Turkey, Snow, Pamuk’s most recent novel, switches to a modern setting, its plot chronicling the visit of an exiled Turkish writer to an isolated, turmoil-afflicted city in far eastern Turkey. The authority of the Turkish government seems truly endangered (although its willingness to engage in casual torture has not been affected), and during a massive snowstorm that closes all roads leading in and out of the city of Kars, a coup of sorts (more like a counter-revolution) is staged by a few partisans of the State. Most of the novel takes place over the few days in which this coup takes place, and along the way the poet-protagonist both falls in love and is seized by the inspiration to write nineteen new poems.

Readers unaware of the secular/religious divide in modern Turkey may learn from Snow something about its saliency in Turkish culture and politics, may even learn more about the way in which radical Islam comes to have an attraction for the disgruntled in even such an avowedly secular country as Turkey. But such lessons in history and Muslim politics don’t necessarily make reading this novel an engrossing aesthetic experience. The novel’s prose and narrative energy never dispel the gloom that envelops the characters and their circumstances, and the novel’s central paradox—that the poet Ka finds the happiness he’s always looked for in the midst of such squalor and unrest—seems like an interesting idea, but, for this reader at least, isn’t executed with much vigor. Ka remains a cipher to me, his sense of himself as both a poet and a Turk rather blurry. I can accept the novel’s apparent message, that finally one’s personal relations transcend politics, that only love is really important, but its 425 pages of political intrigue and religious debate seem a very long way to go to receive that message.

Unfortunately, the word I would have to use in describing Pamuk’s fiction as a whole—excluding most of My Name is Red—is “ponderous.” It lacks the comic vitality characterizing the best postmodern fiction, although Pamuk’s intention to inject something of Western postmodernism into Turkish literature still seems a worthy and potentially interesting project. Finally, however, the attempt rarely rises above the lugubrious and heavy-handed. One might hope that Pamuk’s future fiction will show him handling the task of adapting modernist and postmodernist literary strategies to his non-Western subjects with a somewhat lighter touch, but, having been rewarded for his work in its current form with the most prestigious literary prize available, one suspects that Orhan Pamuk will find few reasons to reconsider his approach.

 

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Alain Robbe-Grillet

I

Alain Robbe-Grillet begins his essay "From Realism to Reality" (in For a New Novel) with what must be a truism:

All writers believe they are realists. None ever calls himself abstract, illusionistic, chimerical, fantastic, falsitical. . .Realism is not a theory, defined without ambiguity, which would permit us to counter certain writers with certain others; it is, on the contrary, a flag under which the enormous majority--if not all--of today's novelists enlist. And no doubt we must believe them all, on this point. It is the real world which interests them; each one attempts as best as can to create "the real." (Translation by Richard Howard)

Robbe-Grillet believed himself to be a realist and his attempts at advancing a "new novel" an effort to preserve the possibility of realism in fiction against the insistence of some critics that the novel remain encased in its pre-modern form. "The discovery of reality will continue only if we abandon outworn forms," Robbe Grillet writes. "Unless we suppose that the world is henceforth entirely discovered (and, in that case, the wisest thing would be to stop writing altogether), we can only attempt to go farther. It is not a question of 'doing better,' but of advancing in ways as yet unknown, in which a new kind of writing becomes necessary."

This "new kind of writing" is necessary for realism's sake. Even if it is true that each succeeding generation of writers "has different ideas of reality," that "the classicists believed that it is classical, the romantics that it is romantic, the surrealists that it is surreal," the task of coping with "the objective modifications of reality" that have continued to develop at an ever increasing pace since the 19th century requires that the novel remain open to the kind of formal innovation that might--for the moment, at least--begin to "account for what is real today."

But Robbe-Grillet didn't think that the "realism" of novels consisted of merely reflecting the "real world" it encountered but that it actually worked to create reality:

The style of the novel does not seek to inform, as does the chronicle, the testimony offered in evidence, or the scientific report, it constitutes reality. It never knows what it is seeking, it is ignorant of what it has to say; it is invention, invention of the world and of man, constant invention and perpetual interrogation. All those--politicians and others--who ask of a book only stereotypes, and who fear above all the spirit of contestation, can only mistrust literature.

Robbe-Grillet comes a little closer to commenting on the kind of realism one finds in his own books when he reflects on a trip he once took to the Brittany coast:

On the way I told myself: here is a good opportunity to observe things 'from life' and to 'refresh my memory.' But from the first gull I saw, I understood my error: on the one hand, the gulls I now saw had only very confused relations with those I was describing in my book, and on the other hand it couldn't have mattered less to me whether they did or not. The only gulls that mattered to me at that moment were those which were inside my head. Probably they came there, one way or another, from the external world, and perhaps from Brittany; but they had been transformed, becoming at the same time somehow more real because they were now imaginary.

Those gulls inside the head are the gulls that make it into Robbe-Grillet's novels, even if they are described with a kind of obsessive exactitude that makes us believe they're a copy from "real life." Or, for example, we get this, the opening paragraph of Jealousy, which describes the south side of the house that will be the immediate setting for all of the novel:

Now the shadow of the column--the column which supports the southwest corner of the roof--divides the corresponding corner of the veranda into two equal parts. This verana is a wide, covered gallery surrounding the house on three sides. Since its width is the same for the central portion as for the sides, the line of shadow cast by the column extends precisely to the corner of the house; but it stops there, for only the veranda flagstones are reached by the sun, which is still too high in the sky. The wooden walls of the house--that is, its front and west gable-end--are still protected from the sun by the roof (common to the house proper and the terrace). So at this moment the shadow of the outer edge of the roof coincides exactly with the right angle formed by the terrace and the two vertical surfaces of the corner of the house.

Already we can see Robbe-Grillet beginning to "constitute" the reality of the novel's setting, which will extend to the banana plantation of which this house is the center, all described in the same painstaking, concentrated manner. And it is a particularly literal-minded kind of description: no fussy, unnecessary adjectives, no figurative flourishes to get in the way of a full-on apprehension of the house and its wooden walls, its veranda flagstones and "vertical surfaces." Robbe-Grillet's approach has at times been called "cinematic," but what could be less cinematic than this description of the banana trees:

In the second row, starting from the far left, there would be twenty-two trees (because of the alternate arrangement) in the case of a rectangular patch. There would also be twenty-two for a patch that was precisely trapezoidal, the reduction being scarely noticeable at such a short distance from its base. And, in fact, there are twenty-two trees there.
But the third row too has only twenty-two trees, instead of twenty three which the alternately-arranged rectangle would have. No additional difference is introduced, at this level, by the bulge in the lower edge. The same is true for the fourth row, which includes twenty-one boles, that is, one less than an even row of the imaginary rectangle.

It is generally assumed that film provides a more immediate and more distinct rendering of perceptible objects (at least visually), but passages like this demonstate that verbal depictions of such objects are, potentially at least, capable of a far greater range of effects, of bringing us much closer to the palpable qualities of things. In his essay, Robbe-Grillet writes of Kafka that "if there is one thing of which an unprejudiced realing convinces us it is the absolute reality of the things Kafka describes. . .Perhaps Kafka's staircases lead elsewhere, but they are there, and we look at them, step by step, following the detail of the banisters and the risers. Perhaps his gray walls hide something, but it is on them that the memory lingers, on their cracked whitewash, their crevices." The same is true of Robbe-Grillets descriptions; they force our attention on what is there. We remember (or should) the arrangements and textures of the plantation house, the symmetries of the banana rows.

Some might say that Robbe-Grillet's descriptions don't qualify as "realism" at all, since they appear to reject the principle of selectivity of detail and renounce the effort to enhance the real through figurative language, both of which are believed by such guardians of literary realism to be among its most crucial enabling conventions. But this is to confuse the practice of a certain kind of commercialized storytelling with realism, the latter of which probably becomes more genuine the farther away it gets from storytelling. It is to pin the concept of realism down to a few customary gestures that assume a stability of reference to "the real" and denies that this is a state of affairs to be discovered rather than presupposed. In abandoning these gestures, Robbe-Grillet's "experimental" fiction is actually an experiment in the further possibilities of realism, a realism that accepts, as Robbe-Grillet puts it in his essay's conclusion, that "everything is constantly changing" and that "there is always something new."

The realism of Jealousy is about as far away from modern "psychological realism," and especially the mode of narration James Wood defends as the "free indirect" method, as it could be. Our access to the characters and their environment remains entirely on the surface, our knowledge of what they are "thinking" confined entirely to what we can infer through their actions. This, is, of course, faithful to the way we do in fact experience reality, and the spurious notion that fiction is some magical way for writers to open up consciousness to our direct examination beyond what people say and do is duly dispensed with in Robbe-Grillet's novel. This is not to say that we don't ultimately gain access to a character's mental state, but this character is neither A. . . (not further named), the plantation wife, nor her possible lover, Franck (we're never entirely sure they are lovers), the ostensible protagonists of Jealousy. One could say that the true protagonist of the novel is the emotion named in the title, which we finally come to understand is expressed by the narrator, who is not the detached omniscient narrator we first assume him to be (or at least is also more than that) but the husband of A. . . and an observer of her suspicious behavior.

Thus we do almost literally inhabit the consciousness of this character, and we are determined in our experience of Jealousy's fictional world by the skillful manipulation of point of view--in this case a third-person/first-person hybrid. But, since we can't rest comfortably in the author's probing of the character's mind in a "free indirect" way, the effect is if anything to provoke us into re-reading the novel in order to direct our attention more carefully on the details and the actions through which, and only through which, can our awareness of the narrator's jealousy be raised. Jealousy encourages the reader to be an active participant in assembling whatever "meaning" we're to get from it; it doesn't allow us to settle passively for the "insight" afforded us by Wood's preferred strategy of "inflected" narration.

What this hybrid point of view allows Robbe-Grillet to do most thoroughly, however, is to create an intimately "realistic" world that both mirrors the narrator's own fixated absorption in detail--his "perpetual interrogation"-- and uses that absorption to "invent" scenes and circumstances of dense realistic detail. So dedicated is Robbe-Grillet to the invention of these scenes that he repeats many of them, enlisting his narrator in a repetition and return to specific details and events--the remains of a centipede killed while walking across a wall, workers fixing a bridge, etc.--as if making sure they have been surveyed for all of the attributes they can be made to reveal. The ultimate effect is of a scrupulously observed, enclosed world that is wholly imaginary, constituted through the writer's determination to invoke it in his words, and thus also wholly real.

II

Among the many unsupportable assertions made by Stephen Marche in his semi-infamous 2008 diatribe against Alain Robbe-Grillet was the following:

The "new novel". . . as Robbe-Grillet defined and explained it in his famous 1963 essay, was high art at its unpalatably highest. It applied rules and regulations, opposed subjectivity and tried to dissolve plot and character into description.

I would challenge Marche to re-read Robbe Grillet's fiction, especially those novels written before the publication of For a New Novel, and try to make a case that any of these points can be sustained. Most of them, in fact, are precisely the opposite of what one finds in novels such as The Erasers, The Voyeur, and Jealousy, but I would like to focus in particular on The Voyeur as a work against which accusations such as Marche's simply aren't credible.

    Like its immediate predecessor The Erasers, The Voyeur is essentially a detective story, although the earlier novel (Robbe-Grillet's first) literally includes a detective in its cast of characters while The Voyeur asks the reader to do the detective work its story calls for. It includes a murder of a young girl and a possibly psychopathic killer, both of them elements that would seemingly be attractive to the "popular" readers Marche believes Robbe-Grillet spurned and as far from the assumptions of "high art" as one could get. What is missing from its mystery plot is a firm resolution of the mystery, and while this refusal to accede to the conventions of the genre might be frustrating to some readers, it also manifests a commitment to the depiction of life's complexities, which are not reducible to the neat resolutions of mystery stories. This commitment is not a characteristic of "high art." It is a characteristic of art.

    What most readers who find themselves alienated by The Voyeur would cite as their source of disfavor surely would not be its application of "rules and regulations" but precisely the absence of such rules. A proper novel of this kind (a proper novel in general) should establish a stable relationship between reader and protagonist, should lay out its plot as a discernable series of events and should ultimately fill in whatever gaps might be left over, should use description to fill out the narrative not to substitute for it, should leave the reader with the impression its narrative has been appropriately developed and completed.

    The Voyeur does none of these things. Its protagonist, a watch salesman named Mathias, initially provokes a mostly impassive response, although eventually we are led to exchange this neutrality for a more decisive attitude: either we are appalled and think Mathias is a monster on the loose or we have some sympathy for a character who is clearly insane and can't even remember whether he committed the act or not. Given that finally we don't know which person he really is, the original more affectless reaction seems the right one, but many readers might find this unregulated drift in our disposition toward the character unsettling.

    The Voyeur begins as a relatively straightforward account of a day the watch salesman spends on an island off the French coast, which is initially presented as the place where the salesman himself grew up. However, this item of information is not the first we come to suspect might be questionable. Soon enough the narrative begins to circle around itself--reflecting perhaps the figure-eight pattern that Matthias uses to navigate the island on his quest to sell watches--and to shuffle between past and present. We become uncertain whether Mathias is simply following his route or whether he is engaging in dissociative reveries. We become concretely aware of the murder of the young girl about two-thirds of the way through the novel, but there may be hints that something untoward has happened through these reveries or in the spaces opened up by disruptions of narrative continuity. The murder is the narrative's central event, yet it is the one episode in the novel that remains undescribed.

    Description is indeed a dominant strategy in The Voyeur, but only a passive and inattentive reader would conclude that it is used to "dissolve plot and character." Both plot and character are revealed through description, not annulled by it. Although the point of view in the novel is ostensibly third-person, we would be mistaken to take a passage like this, a description of the island's harbor as Mathias's boat approaches it, as originating in an "outside" narrator:

    The pier, which seemed longer than in actually was as an effect of perspective, extended from both sides of this base line in a cluster of parallels describing, with a precision accentuated even more sharply by the morning light, a series of elongated planes alternately horizontal and vertical: the crest of the massive parapet that protected the tidal basin from the open sea, the inner wall of the parapet, the jetty along the top of the pier, and the vertical embankment that plunged straight into the water of the harbor. The two vertical structures were in shadow, the other two brilliantly lit by the sun--the whole breadth of the parapet and all of the jetty save for one dark narrow strip: the shadow cast by the parapet. Theoretically, the reversed image of the entire group could be seen reflected in the harbor water, and, on the surface, still within the same play of parallels, the shadow cast  by the vertical embankment extending straight toward the quay.

This is what Mathias sees as he stares as the scene from the ship, but, more importantly, it is the way Mathias sees it, complete with the attention to specific detail and obsession with geometric patterning. These qualities are not just those that are brought to passages of description like this--and the novel contains many, many more--but help to constitute Mathias's character, help constitute him as a character. He is precisely the sort of man who keeps careful watch of himself and his surroundings and whose apprehension of the world takes special note of its geometric attributes--its existence as "a series of elongated planes alternately horizontal and vertical," etc. The "plot" in which he figures as the primary character, furthermore,  is not "dissolved" into description of this sort but is enabled by it, the "mystery" at its center evoked by it. Does the omission of description of the act itself signal that Mathias didn't do it, or that he did but can't bring himself to confront it? If the "real" is what is able to impress itself on Mathias's awareness, then the fact that the murder has not done so means he had nothing to do with it, or that there's only some reality he can face?

    These questions are not answered by one's reading of The Voyeur, and that is because, far from "oppos[ing] subjectivity," Robbe-Grillet builds this novel on it. The descriptions offered are not "objective" renderings of a reality presupposed to exist but indeed the subjective perceptions of an ultimately very flawed and uncertain character. The reality he constructs is a vividly rendered one, and it is the reality we as readers must also inhabit, but ultimately it is a rendered one. There is no reason why an approach emphasizing description must therefore necessarily be an approach seeking objectivity. A novel like The Voyeur leaves us with the conviction that subjectivity is all.

    In her book Inventing the Real World: The Art of Alain Robbe-Grillet (1998), Marjorie H. Hellerstein explains that Robbe-Grillet "began by looking into the possibilities of expressing subjectivity while seeming to be objective in descriptions without emotion." That Mathias's perceptions are related "without emotion" is probably what bothers someone like Marche, a characteristic he translates into a rejection of subjectivity. Marche believes that Robbe-Grillet "convinced a generation of talented novelists that there was something vulgar about attracting a popular readership," and presumably the lack of "emotion" in Robbe-Grillet's work acts as an impediment to this "popular readership." It's too "puritanical," too hostile to the "pleasurable" in fiction.

    I doubt that Robbe-Grillet would have objected had his books managed to reach a wider audience. This audience would, of course, have had to accept the books on their own terms, as harbgingers of a "new" fiction that renounces the easy pleasures of traditional fiction as distortions and misrepresentations of the very reality it was purported to be portraying. But I don't see why these books can't be taken on those terms, why they can't be enjoyed for their own ingenuities and mischievous challenges to our expectations. There is pleasure to be had in allowing one's assumptions to be challenged and following a work's alternative logic where it will lead, especially if that alternative logic provides new insights into the still possible permutations into which fiction writers might shape their work, which I believe The Voyeur and Robbe-Grillet's work as a whole does. Finally it seems to me that Stephen Marche is being "elitist" when he assumes that "readers in the English-speaking world" are incapable of reading in this way.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Elfriede Jelinek

The novels of Elfreide Jelinek seem to me a conspicuous illustration of the limits of translation. Reviewers and critics favorable to her work tend to be familiar with it in its German versions, while those unfavorable tend to judge it based solely on the English translations available. While the former generally caution against forming conclusions about Jelinek's practices as a writer without considering the effect of her prose style as encountered in German, the latter generally ignore this advice, or at least proceed as if criticism of a writer known for having an unorthodox style and for creating special linguistic effects need not finally be constrained by these facts. Since I do not read German, I of course cannot myself attest to the specific qualities of Jelinek's prose that ought not be overlooked, but that is precisely the point: I feel that I must defer ultimate judgment of Jelinek's fiction because in a very real sense I cannot actually read it. I am left with those elements of her novels that I can discern and appraise, and to that extent I am much more well-disposed to them than her many detractors.

The most serious accusation made against her, at least for me, is that her work is a narrowly focused social critique of her native Austria, and a particularly "shrill" one at that. That her novels portray postwar Austria in an unflattering way can't be denied. To a degree it is indeed focused on specifically Austrian cultural failings--its attempt to whitewash its role in the Nazi era, its effort to crassly forge a national identity through emphasizing its tourist appeal and its musical heritage--but in other ways it isn't a "provincial" critique at all. The social and gender relations portrayed in Jelinek's novels are, or should be, perfectly recognizable to most Western readers. Coarse commercialism and patriarchal assumptions are hardly confined to Austria, and if the depiction of these forces in the novels is indeed unsparing, it's hard to argue it's inaccurate.

A closely-related complaint, or at least so it seems to me, is that Jelinek's fiction is short on "character." Joel Agee frets that "none of her specimens are alive. To be alive—or to seem so—a person must exhibit at least the appearance of autonomy, and none of Jelinek’s characters have enough consciousness to surprise themselves or the reader in the least." Of course, what we find in a Jelinek character is not "a person" to begin with. It is precisely a character, and providing a character with "consciousness" (or at least the illusion of such) is only one expedient with which a writer might proceed in creating a compelling work of fiction--and it remains just as much a piece of artifice as any other literary device. Jelinek herself comments on this in her essay/monologue "I Want to be Shallow":

I don't want theatre. Perhaps I just want to exhibit activities which one can perform as a presentation of something, but without any higher meaning. The actors should say something that nobody ever says, for this is not life. They should show work. They should say what's going on, but nobody should ever be able to say of them that something quite different is going on inside of them, something that one can read only indirectly on their faces or their bodies. . . .

Jelinek is here referring literally to theater, but it doesn't seem an inappropriate leap to conclude that she has a similar disinclination to dwell on what "is going on inside of" the characters in her fiction, apart from what can be included as "a presentation of something," a "presentation" rather than a "representation." Readers are of course free to prefer characters whose creators are attempting to represent the "higher meaning" of consciousness, but it isn't finally a valid criticism to dismiss a writer for not effectively carrying out an aesthetic strategy it is not her intention to use in the first place.

I'm pretty sure that what most readers would find most distinctive and ultimately memorable about Jelinek's novels (with the possible exception of The Piano Teacher, which arguably contains her most fully developed characters and is more conventionally narrated) is less their themes or their character creation but instead the unorthodox way in which the themes and characters are presented. That language itself will be perhaps the primary focus of interest in, say, Lust, is implicitly announced in its first few sentences: "Curtains veil the woman in her house from the rest. Who also have their homes. Their holes. The poor creatures. Their hideaways, abideaways, their fixed abodes. Where their friendly faces abide."  The wordplay continues throughout the novel, most notably in the form of puns:

The banks offer shoulder bags in an attempt to win the custom of the very young. Even this riff-raff, the mere proteges of parents, want accounts of their own; there's no accounting for it. In a year or so the money will be looking good: it'll be a car, for death on the roads, or a furnished apartment, for death in your own four walls. Always assuming that--like the Direktor's son--you are a child under fourteen, guiltless, single, alive, but already singled out for a life among the clientele, the future consumer guild that will tax their hearts with the wish--consume their souls with the desire--to have some guilt-edged value added. . . .

Jelinek's narrator remains well outside her characters' "thoughts," at best externalizing them in her own declarations, otherwise observing, commenting, indulging in these linguistic games. To the extent a story and characters emerge from the narrator's discourse it is almost despite that discourse rather than because it is focused on telling a story. To me, the reward of reading Jelinek's fiction is in untangling the story from the circuitous narration, without severing the story from the free play of that narration.

And yet I still finally feel that I can't fully appreciate what Jelinek is trying to do with language and narration  because I can't read her actual language, German. It is no slight to her translators to say the equivalents they have found to her punning and other linguistic twists may not be as satisfying, or as true to her talents, as what we would find in the German texts. This lack of true acquaintance with Jelinek's writing allows some critics to go on about her toneless social criticism or her purported "nihilism," but the genuine nature of her achievement ultimately eludes such assessments (as it does my own).

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Dumitru Tsepeneag

According to Jonathan Gottschall, a critical proponent of what has come to be called "literary Darwinism":

Understanding a story is ultimately about understanding the human mind. The primary job of the literary critic is to pry open the craniums of characters, authors and narrators, climb inside their heads and spelunk through the bewildering complexity within to figure out what makes them tick.

According to Sabrina Seelig, in an article on translated fiction:

. . .the works in The World Through the Eyes of Writers, while dealing with the same painful things that are covered in the news all the time, take the same hashed-out facts and gave them sense, potency, life. Reading stories that do this lifts a curtain: not on some generalized world or broad state of a country, but on specific realities about the ways people live.. There is a vast difference between reading about a killing in the news and listening to, getting inside the head of the mother of that victim. Not only getting inside her head, but picking through the rubble guided by a skilled author drawing out colors, textures, whispering names and prayers.

I bring together these at first only marginally related quotes--both writers agree that reading fiction is about "getting inside the head," but Gottschall is ultimately taking literary critics to task for their insufficient understanding of human nature, while Seelig is (admirably) calling  for more English translations of "foreign" fiction--because in their assumptions about the ultimate purposes of fiction they perhaps reveal why innovative or "experimental" fiction is so often dismissed by both readers and critics. And, as it happens, the inadequacy of both of these views of what fiction is for is brought into sharp relief by a very provocative (and translated) novel I've just read, Vain Art of the Fugue (Dalkey Archive), by the Romanian author Dumitru Tsepeneag.

Gottschall's notion that fiction presents the reader (the critic being a more skilled reader) with the opportunity to scrutinize characters as if they were real people whose "craniums" can be opened to discover "what makes them tick" is no doubt widely shared. "Psychological realism" in the modern novel provides us access to "the Mind," which apparently many critics think is a very profound thing to do and makes the novel distinctive from the other forms of narrative art that have arisen to challenge the novel's hegemony. The Literary Darwinists accept that something like psychological realism is the novel's raison d'etre, but they feel that most literary critics aren't sufficiently knowledgable about the biological imperatives instilled in us by natural selection to be able to discuss "evolutionary psychology" intelligently. Only by understanding how these imperatives influence human behavior are we really able to understand fiction credibly.

Vain Art of the Fugue makes all of this utterly beside the point. There are characters in the novel, but they keep changing in their identities and behavior. In the first brief section, a man steps onto a bus, thinks someone has called out to him and so turns to look, sees nothing and moves on into the bus. The second section, at first still narrated by the man in the first, follows him on his trip to the train station but is soon interrupted by a third-person account of what happened to the man prior to catching the bus. He was apparently visiting a woman named Maria (or is she his wife or his mistress?), who urges him to go before he misses the bus. He leaves the house, passes a dog "with the mouth of a fox," as well as a man killing a pig, being watched by "several women in pink dresses." Getting closer to the bus stop, he also encounters a a cyclist carrying fish in his saddle bag.

The first-person narration begins again, as the man urges the bus driver to hurry. Now it seems he is going to the station to meet a woman named Magda. He imagines the confusion he'll find on the train platform and projects seeing an old man "dragging along a kind of box with a handle." The narrator continues to nag at the bus driver, who finally tells him to stop. He looks outside the bus window and sees a woman smiling at him. "If I hadn't been in such a hurry, I think I'd have jumped off the bus and gone after her," he tells us. At this point the imagery begins to repeat itself in different iterations, as it will for the rest of the novel: The man is at the station where the woman is now looking at him "vacantly"; the dog appears again, blocking his path; he walks along the street, where "a cyclist is trying to pedal along," the fish in his saddle bag now joined by a loaf of bread on top of it. The narration continues to switch from first-person to third-person as the man is back to the beginning of the story, racing to catch the bus. As the section comes to an end, we are introduced to other characters who will make subsequent re-appearances: the engineer, the conductor, the ticket-collector, an attractive woman with "tanned thighs."

These characters and their bare-bones actions are shuffled and reshuffled throughout the novel. This reshuffling is, in fact, the novel's fundamental structural principle. No plot beyond the effort to get to the station, no character development beyond what is added in each transmutation, which sometimes subverts and contradicts what we think we've learned before. We couldn't crack open craniums and "spelunk through the bewildering complexity" even if we wanted to (and the novel gives us no reason to want to) since the "bewildering complexity" is all external, in the mode of storytelling itself. The characters are the interchangeable bits, strips of narrative possibility, that make the storytelling possible.

The novel's title, of course, tells us that the specific formal inspiration for its unconventional approach is the fugue, the musical form in which an initial theme or "voice" is repeated numerous times through imitation and variation. As in a musical fugue, the effect of this strategy in Vain Art of the Fugue is to take our attention away from simple linear development (in fiction, "story") and to consider instead the way a theme or episode can be developed laterally, so to speak, through a kind of accumulation of slight changes. And the art of the literary fugue is "vain," that is, unapologetically aesthetic, without pretense to psychological enlightenment or social commentary (although the occasional image of a tank rolling through the streets of Bucharest does certainly evoke Communist-era realities). The primary interest in Vain Art of the Fugue is formal; it substitutes for the easy "entertainment" of story a delight in formal manipulation. The reader must give up an accustomed passivity for a more active alterness in the face of the novel's constant (and constantly inventive) metamorphoses, but is this really more onerous than relying on the critic-drudge who will "pry open the craniums of characters, authors and narrators" and reveal to us the secrets of human motivation? More boring?

Tsepeneag's novel also fails to provide the "news" that Sabrina Seelig thinks is the hallmark of translated fiction. Its focus is resolutely on the commonplace, the habitual, the universal elements of human experience. The "events" related in Vain Art of the Fugue literally could happen almost anywhere. There really are no "specific realities about the ways people live" except the realities about the way everyone lives. The novel does not act as a travelogue or newsmagazine, offers only a few ordinary names (that continually shift--sometimes Maria is Magda and Magda is Maria), whispers no prayers. The only thing that's "exotic" about this book--exoticism being what Seelig really seems to be after--is its aesthetic form, its challenge to casual assumptions about what fiction--translated or otherwise--is supposed to be like. You're not going to learn much about Romania as "other" from Vain Art of the Fugue. You'll just see yourself and your own immersion in the inescapable flux of existence.

Both Gottschall and Seelig are working with a conceptual model of fiction that sees it as a fixed form--in Gottschall's case a model that applies (partly) to the kind of fiction that was dominant prior to World War II but that has been shaken up and spun around in all the years since. It has recognizable characters whose psyches we can analyze (if we accept the Darwinist tools) and tells stories that "lift a curtain" on "the ways people live." Vain Art of the Fugue is one of those frame-breaking novels that demonstrate such a model only constrains the adventurous writer's imagination and encourages a dessicated understanding of fiction's still unexploited possibilities for aesthetic surprise. It's the sort of novel everyone who thinks he/she knows what novels should be like ought to read, and be utterly disabused of such certainty.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Jonathan Littell

It seems to me that almost all of the reviewers who found fault with Jonathan Littell's The Kindly Ones--some of them quite harshly--failed to take sufficiently into account the effects and implications of its origin in the first-person narration of its protagonist. They made the mistake of imputing to the author, or to the author's "intentions," ideas that are properly confined to the discourse of the narrator.

The first step in a critically generous assessment of a work of fiction has to be to engage with the work on its own embodied terms, as far as those terms can be apprehended by the discerning critic. When a novel or story is presented as a first-person narrative--related either by the protagonist or some other subsidiary or observing character--this ought to be a sign that the account we are given is rooted in the perceptions, the language, and the assumptions of the narrator. All first-person narrators are to this degree "unreliable," although some third-person narrators might be unreliable as well (if such a narrator hews especially close to the perspective of the characters on whose behalf the narrator essentially speaks) and sometimes reliability is mostly irrelevant. Especially when a character is as self-involved, not to mention self-deceived, as Maximilien Aue, the true-believing Nazi SS officer who narrates his war experiences in The Kindly Ones, any critical commentary must acknowledge that "meaning" or "theme" (and even at times "style") are conditioned by the limits of the narrator's perspective.

One has to assume that in creating a narrator with such extreme limitations as Dr. Aue, Littell is fully aware of building in a space for ambiguity and uncertainty, of presenting us with a character whose every utterance has to be considered potentially compromised by context. One might assume further that Littell is posing to readers an explicit challenge precisely to scrutinize the text in this way, not to take it as the author's own account of Nazism or to judge it by standards inappropriate to the kind of work it is. Thus when Laila Lalami complains that the reader of The Kindly Ones is not "drawn into the narrative by the beauty of the language, a masterful use of point of view, or an intriguing personal life against which the monstrosity of the main character could be highlighted," she implies the novel would be less objectionable as a portrait of a "monster" if instead of its "plodding style" it employed beautiful language, unified the point of view so that the narrator seemed less dissociated, or made Aue's personal life more "intriguing" and less repellent. She is asking it to be something other than itself, something less troublesome.

For a text authored by an SS bureaucrat to exhibit "beautiful" language would defy belief even more considerably than does Aue's ability to show up at every important stage of the Final Solution, which Lalami describes as "unrealistic." If ever a novel justifies a "plodding style," The Kindly Ones is it, since it so accurately reflects Aue's bureaucratic soul. I confess I do not find this novel lacking "a single narrative consciousness" as Lalami sums up her problem with Littell's handling of point of view, although I agree that Aue's narration does modulate in tone. This seems to me, however, a consequence of the fact that Aue's "narrative consciousness" inherently veers from "confessional" to "argumentative," etc., not that this fragmentation is a flaw in the use of point of view. Narrative consciousness is finally unified by Aue's particular kind of fragmented consciousness, although even if we found only disunity in the expression of point of view, I'm not sure why that in itself should be regarded as an aesthetic failure. It could be argued that "unity" of consciousness in fiction is actually a false representation of actual human consciousness, which is likely much more disunifed than we want to think.

That Maximilien Aue's "personal life" is so distasteful as to make his story doubly monstrous was a common reaction among reviewers of The Kindly Ones. David Gates asserts in his New York Times Book Review assessment that "Aue is simply too much of a freak, and his supposed childhood trauma too specialized and contrived, for us to take him seriously," while Michiko Kakutani adds that "Aue is clearly a deranged creature, and his madness turns his story into a voyeuristic spectacle." Ruth Franklin scoffs that the novel's "utterly persuasive evocation of depravity" could be taken "as a sign of achievement." Franklin's review in particular evoked the critical queasiness stirred up by Littell's novel, with its widely quoted remark that "This is one of the most repugnant books I have ever read." She further contends that "there is something awry in this book's unremitting immersion in Aue's worldview, without any effort--direct or indirect, latent or manifest, philosophical or artistic--to balance or counteract it in any way." Melvin Jules Bukiet claims similarly that it is "not that a reader necessarily seeks a lesson, but fiction and nonfiction ought to approach the subject as more than an opportunity to wallow in the worst humankind has to offer," and these two comments most explicity reveal the incomprehension with which so many American reviewers of The Kindly Ones reacted to the narrative constructed by its protagonist.

Both Franklin and Bukiet implicitly testify here to the success with which Littell has given over the novel to his protagonist's Weltenschauung, a word Aue himself uses frequently, even if they also find that aesthetic act objectionable. In my opinion, a novel could do worse than engage in an "unremitting immersion" in its character's worldview, or, for that matter, "wallow in the worst humankind has to offer." That the critic found himself wallowing seems an indication that Littell has indeed created a compelling "narrative consciousness" that brings us uncomfortably close to an unsavory character with a repulsive worldview, not to mention overwhelming psychological problems.

Does an author have a responsibility to "balance" a character's unpleasant views or behavior with normative gestures, either "latent or manifest," indicating the author disapproves of the character's opinions and actions? Surely no reader believes that Littell does approve of his character's actions, so the perceived problem here must be that exposure to a character like Maximilien Aue will unduly soil the sensibilities of the reader. But surely no one expects readers to be converted to Nazism or sadomasochism through Aue's account of himself, either, so one must conclude that Franklin's and Bukiet's dislike of an "unremitting immersion in Aue's worldview" has been converted into a general critical requirement that bad people as depicted in fiction must be "counteracted" by a "philosophical or artistic " effort to meliorate their evil. One suspects that, despite his protestation that we don't necessarily need a "lesson" from such a novel as The Kindly Ones, Bukiet would prefer that its unmediated access to the point of view of a morally compromised protagonist be placed in a more didactically clear context as a corrective to "wallowing."

What is going to focus our attention on "the worst humankind has to offer" if not, at least occasionally, fiction? Is this a subject that ought to be ignored or forbidden? Why not write (or read) a novel that allows a Nazi SS man to speak of his experiences as witness to and participant in the attempted extermination of Jews and any other undesirable people? For such a novel to be successful it will almost necessarily offend and disturb some readers, but that is the consequence of attempting the work in the first place. Taking offense--or finding the novel "repugnant"--is not a credible aesthetic judgment, and in my opinion most of the negative reviews of The Kindly Ones lack credibility because they were either explicit expressions of distaste of this kind or thinly disguised versions of such distaste masquerading as critique of character and plot logic.

The major accomplishment of The Kindly Ones is the author's thoroughly successful ventriloquism of Dr. Aue, a performance that requires we abide this character in all of his true-believing, sadomasochistic, murderous horror or else the effort is subsumed into the usual safe moralizing provided by "balance." Balance would only produce a cop show-like view of evil, which is comfortably softened by the presence of reassuring outrage at human perfidy. It could be argued that this sort of easy portrayal of the conflict between decency and depravity is false to the actual content of evil, a sentimentalized response. It seems to me that, precisely to the extent Littell has avoided "balance," he has given us a more persuasive representation of evil, something that we must experience for ourselves in its half banality, half degeneracy through Aue's recitation. Only this "unremitting immersion" gets us anywhere near the reality of evil.

Some reviewers focused their criticism of The Kindly Ones more on its deficiencies of plot than on a moral repugnance toward its narrator. Lalami observes that "like Forrest Gump, [Aue] conveniently manages to be wherever the most significant events of the war take place, at the time in which they take place, and to interact with all the relevant figures of Nazism," a plot progression which Zak M. Salih describes as "a collection of the Nazi regime's greatest hits." Peter Kemp further complains of the "pitiless prolixity" with which Aue tells his story and doubts "Aue's prodigious capacity to recall in profuse, minute detail all that was done and said. . . ." That a fussy bureaucrat like Maximilien Aue would remember his actions in great detail--that he might even have records of them--doesn't seem that far-fetched to me, but the question of whether Aue knows too much brings us back to Aue's status as narrator. Perhaps he does too conveniently recall the details of his wartime experiences. As far as I know, no one has questioned the accuracy of the historical details in which Aue's fictionalized story is embedded, but of course there is no way to "verify" the details of the fictional story. Ultimately, it really makes no difference: these are the things that were "done and said" that Aue wants us to know, and the impression they leave about him is presumably the impression he wants to leave.

The same is true of the plot developments that place Aue at so many of the crucial events of the war's waning years. Perhaps Aue is manipulating the historical record in order to give himself a role in all of these events, but again it doesn't really matter. The self-portrayal that emerges is the one Aue must intend. That this portrayal is a damning one suggests either that Aue is (consciously or subconsciously) submitting himself for judgment or that his particular involvement in the Final Solution is to be taken at face value. The former is not impossible, especially given his willingness to reveal all of his psychosexual problems as well. However, accepting that Aue happened to be in a position to witness so much of Nazi Germany's dissolution, at least for the purposes of the novel his fictional existence makes possible, doesn't seem to me such a difficult concession. His presence at the decisive stages of this process could just be, in fact, the reason he decided to write his memoir, following up on the less comprehensive accounts of other ex-Nazi colleagues.

Whatever degree of artifice Littell has brought to the plot of The Kindly Ones--at least that part of the plot devoted to chronicling the extermination program as it leads Aue from the Ukraine to Hitler's bunker--I found it riveting. Unlike some commentators who concluded that through the recounting of these events with their frequent expressions of dismay with the program and its methods, Littell was attempting to "humanize" Dr. Aue, I found the portrait of SS officers manifesting a degree of struggle with the task they'd been assigned a compelling alternative to the usual image of Nazis as unambiguously malevolent. To this extent, a character like Aue is humanized, but this only makes his and his fellow officer's actions more appalling, since they arise from recognizable human beings rather than caricatures. Some of these actions, such as the Babi Yar massacre, are hard to take, but their depiction commands attention.

One element of the novel's narrative structure does threaten to become overly artificial. Overlain on the story of Aue's war journey is a parallel association with Aeschylus's Oresteia, featuring Aue as Orestes (a device similar to the "mythic method" of Joyce's Ulysses). Ultimately these parallels might be a little too neat. Daniel Mendelsohn does a good job of teasing out the implications of this strategy in his review of The Kindly Ones (the title being a direct reference to the "furies" of Aeschylus's play, who are transformed at the end of the play into "kindly ones"), and while I agree with Mendelsohn that Littell employs the strategy skillfully, I can't agree that the problem it causes is that, in portraying Aue as "a sex-crazed, incestuous, homosexual, matricidal coprophage," it works against the historical portrayal of Aue as a "human brother." I just don't perceive any effort on Littell's effort to affirm Aue as a "human brother," as opposed to simply a "human being," and it does not make him into something other than a human being to imply, metaphorically, that Aue is a man pursued by his own sort of "furies."

What makes me less enamored of the mythic method as employed in The Kindly Ones is precisely that it threatens to disrupt our "immersion" in Aue's fictional memoir, that it intrudes on the performance of Aue's narration a different kind of performance, one that makes us too conscious of the author--Jonathan Littell--as the puppeteer pulling Aue's strings. For an exercise in point of view like The Kindly Ones to work most efficaciously, it ought to commit itself fully to the discourse of the narrator, and in my opinion the narrative doubling introduced by the Orestes story detracts from that commitment.

Unless. In his review of the novel, Paul La Farge comments that "If it were only Aue making himself out to be Orestes, you’d dismiss the gesture as an unjustified but understandable bid for sympathy, but it’s Littell who puts Aue through Orestes’s paces, as if to give credence to Aue’s assertion that 'in this [life] I never had a choice,' that his free will was curtailed by 'the weight of fate.''' Of course it is finally Littell "who puts Aue through Orestes's paces" in that Aue is the narrator of the novel Littell has written. In this sense, Littell puts Aue through all of his "paces." But there's nothing really to prevent us from attributing most, if not all, of the allusions to the Oresteia to Aue himself, either through the many direct references he makes or through both the additions and omissions (such as the episode in which he kills his mother and her husband, which he subsequently can't remember) he brings to bear on the story he wants to tell. If Aue attempts a play on our sympathy through these allusions--"I never had a choice"--we can accept it as such without believing his resort to this grandiosity actually absolves him of blame.

I'm not really sure I fully embrace this interpretation. The heavy-handed allusiveness may just be an aesthetic mistake, a secondary flaw we have to countenance while otherwise acknowledging the narrative power of the novel as a whole. The Kindly Ones rather early on overwhelmed my own general disdain for history-based fiction not by "bringing history to life" but by bringing life to history.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Phillipe Claudel

(This review originally appeared in Full Stop.)

Most discussions of Philippe Claudel’s fiction eventually identify Kafka as a likely influence, some even describing his narratives as “Kafkaesque.” If anything, The Investigation, the most recent of Claudel’s books to be translated into English, makes it unmistakably clear that such comparisons are entirely accurate, but it might also prompt us to consider the implications of the comparison more carefully. Kafka’s undeniable greatness aside, why, after almost 100 years, would a novel that so obviously duplicates the most familiar features of the Kafkaesque, that so obviously wants to be Kafkaesque, also still want to be regarded as somehow original and daring?

Claudel’s books have certainly been received as if simply by evoking Kafka (also Beckett) they deserve to share the high regard with which Kafka’s work is generally held, and if resemblance to a story Kafka might have told is a legitimate criterion of judgment, The Investigation might indeed deserve acclaim. A man known simply as “the Investigator” has been assigned the task of assessing a recent spate of suicides at “the Enterprise,” an all-encompassing but shadowy operation that, as the Investigator discovers, is involved in just about every form of human activity, and might be the ultimate source of all such activities. He meets other figures given similarly emblematic cognomens: The Giantess, from whom he has to beg a room after his initial rebuff from the Enterprise (or at least its Guardhouse), the Policeman, the Guide, the Watchman (these latter two the same person performing different jobs), the Manager, the Psychologist. All of these characters serve as obstacles to the Investigator in completing his task (which in fact never really begins). The Enterprise itself proves to be more or less impenetrable, the Investigator’s repeated efforts to gain access to its mysterious authority resulting only in his own gradual enervation and increasing despair.

Claudel’s borrowing of the allegorical markers we associate with Kafka — the universalized protagonist, the enigmatic, impalpably threatening environment — could not be more blatant. The story of the Investigator’s deflected attempts to penetrate the security apparatus and the accumulated bureaucratic layers of the Enterprise mirrors the similar attempts of the protagonists of The Trial and The Castle, and it seems unlikely that many readers of The Investigation would miss these parallels. Because we know that in a properly Kafkaesque tale at best only irresolution will result from the protagonist’s efforts, there really is no suspense, no surprising plot turns, no real character development in the novel, so that it would seem the main focus of interest is reduced to noting the way in which the imitation of Kafka is carried through. To be influenced by Kafka’s allegorical strategies and his vision of the dehumanizing conditions of modern life is one thing, but to essentially simulate a narrative of the kind Kafka might have written does not seem an especially venturesome move.

If The Investigation adds anything at all to the aesthetic strategy inherited from Kafka, or provides some ultimate surprise, it is through situating the narrative in a context that takes it beyond the dreamlike aura conveyed by Kafka’s fiction, all but “baring the device” in its suggestions that the Investigator is not living out a nightmare but is living in a fiction, that both he and the world in which he is caught are ongoing creations of an author whose presence the Investigator at times senses but who otherwise remains concealed. This metafictional conceit is actually most visible — to the reader at least — in what seems to be the carelessness or incompleteness of the creation: Taxi cabs are there one minute and gone the next; crowds of almost literally faceless people move in uniform directions on opposite sides of the street; weather changes from summery to snowy in a single day. The Investigator seems to inhabit a fiction not much interested in specific detail, whose particulars are few, the minimum necessary to sustain the allegorical narrative but apparently of little concern in themselves. At the novel’s conclusion, its status as metafiction is confirmed. The Investigator finds himself in a twilight zone full of containers, inside each of which are what can only be taken as discarded characters, never again to be released from their confinement. He confronts “the Shadow,” who conjures up the Investigator’s own demise, leaving him finally a “very clear image of slow dripping and the soothing music it produced, soon covered by the sounds of sheets of paper being torn up and then burned, and the faint whisper of ink poured out onto the pages of a book.” The Investigator’s coffin is sealed with the “click” of a laptop computer being closed.

One could say that the metafictional framework within which Claudel relates his Kafkaesque narrative leaves an impression it is more thoroughly crafted than most of Kafka, but in my view it really only reinforces the conclusion that the novel is not at all original but derivative, both of the fiction of Kafka and of the work of those postmodernists whose self-reflexive fictions inspired the widespread use of term “metafiction” to describe them. These writers are primarily American — among them John Barth, Robert Coover, Gilbert Sorrentino — so perhaps we could say that Claudel’s innovation is in allying the modernism exemplified by Kafka’s parables of alienation with the postmodernism of the initial wave of metafictionists, except that some such adaptation of the various departures from realism prominent in 20th century fiction can be found in much current European fiction. To the extent that The Investigation can plausibly be taken as representative of European fiction (as conceptualized in, for example, Dalkey’s Best European Fiction series), claims that this fiction is inherently more experimental and adventurous than American fiction overlooks the fact that it is heavily indebted to American fiction for bringing widespread attention to the possibilities of “fiction about fiction” as a logical extension of modernism’s challenge to conventional storytelling. That this debt goes largely unacknowledged suggests that writers such as Coover and Sorrentino, as well as even lesser-known metafictionists such as Ronald Sukenick and Raymond Federman, are sufficiently unknown or undervalued that what they began doing almost half a century ago remains invisible to writers and critics for whom the concept of metafiction belatedly seems an audacious idea.

The Investigation perhaps works best as a kind of mystery story, but unlike Kafka’s fiction, in which the mystery is ineffable, its solution impossible from the start, in this novel the mystery is solved after all, and all too conveniently. Claudel uses the devices of metafiction not to question traditional storytelling, to provide an alternative to it, but ultimately to reinforce it. The Investigator’s discovery that he is a fictional character provides the novel with a clear and complete resolution of the sort we would never find in Kafka. Perhaps this would make the novel mildly entertaining for readers who take their postmodernism in its most homogenized form, but while The Investigation certainly does feature a few darkly amusing scenes in its chronicle of the Investigator’s travails, anyone interested in what adventurous fiction looks like after the inspirations of modernism and postmodernism have been assimilated will probably find it a disappointment.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

The Future is Not Ours

This review originally appeared in Open Letters Monthly)

Though the recent attention given to such writers as Roberto Bolaño and Clarice  Lispector has helped to broaden our perspective on the important contribution of  Latin American fiction to postwar world literature, it’s likely that most  readers continue to associate that contribution with the writers of the  so-called “Boom”: Garcia Marquez, Cortázar, Vargas Llosa, etc. One could imagine  this legacy might seem to younger Latin American writers both a blessing and a  curse, as it continues to give writers from this region a more receptive  audience than they might otherwise have, but also leads to expectations these  writers don’t necessarily want to fulfill. It is tempting to think we could  approach an anthology of “new” fiction from such writers by putting aside  expectations based on our previous experiences reading “Latin American fiction” as published in the United States, that we could immediately begin to appreciate  this fiction on its own merits without further reflection. It is a temptation  better resisted.

In an early review of The Future Is Not Ours: New Latin American  Fiction, John Freeman advises to “skip over the anthology’s churlish  introduction” by editor Diego Trelles Paz. This would be a mistake, however. Not  only does this introduction actually avoid being “churlish,” but it provides the  stories collected in the anthology with important context we need to fully  account for some of the stories’ formal features as well as their subjects.  Because the stories are presented in simple alphabetical order by author’s  nationality, the guidance offered by Paz in his “Prologue” helps the reader  assimilate them more fully than would be possible without it.

Most immediately, Paz informs us of the origins of this anthology in an  online project (from which this book offers a selection) initiated by writers “who use electronic means . . . to fight the internal editorial isolation in  which the region is submerged.” As Paz puts it, the original anthology “was made  by writers in search of readers.” He describes a situation that has long  prevailed in Latin America, in which writers (and readers) from one part of the  region have trouble getting access to books from other parts, so that “Latin  American” writers are to an extent left unaware of each other. Yet for a long  time now new fiction from Latin American has been marketed, especially in the  United States, as if this fiction was all of a piece, “a bastardized version of  magical realism that combines magic, folklore, and miraculous cooking to go.” This version of Latin American fiction is “exoticism on-demand for foreign  consumers and American and European Spanish departments.” Perhaps this sounds “churlish” to readers who have blithely accepted such bastardized magical  realism as somehow the essence of Latin American fiction, but Paz’s insistence  that the writers included in The Future Is Not Ours be distinguished  both from the “Boom” writers and from each other is important for readers to  keep in mind as they sample the stories in this book.

Paz thus mostly avoids making broad generalizations about the styles or the  assumptions that might link the writers in The Future Is Not Ours,  except for the shared presumption of futility reflected in the title. The future  is bleak, and for reasons that aren’t confined to Latin America, as we all now  inhabit “a time catastrophic in terms of equality and social justice, sinister  with respect to human rights, apocalyptic for the ecological health of the  planet, cynical toward those least favored by the neoliberal fundamentalism of a  marked currently in free fall.” However much these conditions might be even more  destructive in Latin America, where social injustice and more widespread poverty  make it even more susceptible to the depredations of oligarchy and global  capital, these intimations of a dystopian future would resonate fully enough  with American and European readers facing their own version of such a future. In  this way, Paz proposes, most stories in the book address concerns beyond “national boundaries” without succumbing to the lazy realism that contents  itself with depicting the ubiquitous influence of American culture on all  countries.

While Paz does want to insist that “one of our greatest strengths as a group  is that, above all, our fractures are internal,” he nevertheless also provides a  taxonomy of the “core motives and concerns” to be found in The Future Is Not  Ours. In some ways this guide to the shared thematic and formal concerns of  the included writers offers a better way to organize a reading of the book than  the fairly arbitrary arrangement of the table of contents. Paz suggests three  categories: First is the treatment of “differing manifestations of violence.” In  Fifteen Flowers,” by Argentine Federico Falco, the violence emerges from  personal conflicts, although the story portrays these conflicts among characters  growing up in an environment in which they clearly have little to look forward  to. Daniel Alarcon’s “Lima, Peru, July 28, 1979” shifts the focus to violence as  an explicitly social and political phenomenon, as it portrays the beginnings of  a revolutionary group (probably the Shining Path guerillas) and the casual  brutality implicit in its mission. (The group’s first “revolutionary act” as  described by the narrator: “We strung up dogs from all the street lamps, covered  them with terse and angry slogans, Die, Capitalist Dogs and such;  leaving the beasts there for the people to see how fanatical we could be.”) Guatemalan writer Ronald Flores’s “Any Old Story” focuses not on the explicit  violence that arises from conditions of deprivation and despair, but on the  spiritual violence those conditions visit on ordinary people, in a story of a  young girl defeated in her attempt to “improve herself” by migrating from the  provinces to “the capital.” Similarly, Alejandro Zambra’s “34” addresses the  dehumanizing political violence in Pinochet’s Chile, but obliquely, in a story  about students at the National Institute, “the most prestigious secondary school  in Chile,” who are known only by their assigned numbers. The final line is  especially chilling as a portent of what awaits these students, as the narrator  (number 45) tells us about number 34: “Little by little, we lost track of him.”

Most of these stories are subtle, engaging the theme of violence without  belaboring their social and political ramifications (and therefore making them  all the more powerful as we come to fully recognize the implications). Puerto  Rican writer Yolanda Arroyo Pizarro’s “Pillage” relates its narrator’s horrific  experience witnessing two men rape and murder a ten year-old girl, although it  also seems to link this violent act to ongoing political circumstances, but  again obliquely, through the narrator’s sudden awareness of the girl’s screams  beneath the sounds of the “rallying at the campaign closings of the usual  politicians” and in his confession he had secured his job through a connection  with the ruling party, a connection “that didn’t seem likely to be renewed.” Even more obliquely, he informs us that “no one else would hire me with my  record, knowing my secret.” The narrator watches the girl being brutally beaten  without intervening, and we are left to wonder what resonance this scene might  have, if any, with the political context so elliptically introduced.

Other stories in the book, Paz points out, focus on “eroticism,” although, as “Pillage” illustrates, sex “isn’t far removed from the matrix of violence.” One  of the most disturbing stories, “Sun-Woo” by Argentine Oliverio Coelho (also the  first story in the book) follows a Latin American writer who finds himself in  South Korea (immediately demonstrating that these writers are indeed willing to  extend themselves beyond “national boundaries”) and involved sexually with the  title character, whose sexual appetite proves dangerous, to say the least.  Chilean Lina Meruane’s “Razor Blades” is a simultaneously creepy and buoyant  story about a group of schoolgirls whose sexual awakening is manifested in a  frenzy of depilation. Beginning with the armpits, soon enough they are “running  the razor blade down our arms and up our calves and thighs.” The story  culminates in the forced shaving of a new girl, Pilar. After reaching her “black, swollen pubis,” the narrator tells us, “we threw our razor blades onto  the floor and kissed that mouth and then each other with our tongues, crazed by  the ecstasy of our discovery.” The most disturbing story in the book may be by  another Chilean, Andrea Jeftanovic’s “Family Tree,” in which a father is seduced  by his daughter into an incestuous relationship. The daughter, who has been  abandoned by her mother, is clearly attempting to ensure her father doesn’t also  leave her (she spies on him when he is entertaining women in the wake of his  wife’s departure), although he is apparently unable to see this. At the end of  the story the daughter is pregnant and the two are preparing to “settle  down”—unless the story is actually the unfolding fantasy of the father/narrator  (which might just make the story even more disturbing.)

The third category Paz describes does not unite the stories thematically but  instead directs us to see the “aesthetic diversity” in the collection.  Unfortunately, these are generally among the weaker stories in The Future Is  Not Ours. Some, such as Ena Lucia Portela’s “Hurricane,” are conventionally  realistic, if more extended, narratives with political overtones, while others,  such as Santiago Nazarian’s “Fish Spine” or Carlos Wynter Melo’s “Boxer,” are  briefer but still realistic sketches that evoke pathos in a way that borders on  sentimentality. Samanta Schweblin’s “On the Steppe” is a surrealist work that  creates an enigmatic situation (an odd outbreak of infertility, it would seem)  that never really becomes anything other than enigmatic, its effect depending on  the withholding of information that if provided would likely make the story a  fairly tepid entry in the postapocalyptic genre. “Wolf to Man,” by Ines  Bortegaray, and “Love Belongs to Another Part,” by Slavko Zupcic, are the most “postmodern” stories in the book, each of them focused metafictionally on  writers and writing: the former depicts a journalism student preparing a report  on a former revolutionary who is on his deathbed; the latter shows a novelist  working on a story incorporating letters written by his presumptive father, whom he has never  met. The postmodernism of both stories doesn’t really go much beyond such  perfunctory self-reflexivity, although “Wolf to Man” does also include  annotations a la David Foster Wallace. Moreover, the underlying narratives  framed by these metafictional devices are finally not very interesting.

If there is disappointment in reading The Future Is Not Ours, it is  disappointment in its relative lack of aesthetic diversity. On the one hand, it  is gratifying to see Latin American writers moving on from magical realism  (without necessarily dismissing its achievement), but there is more departure  from the “magical” side of this once provocative pairing than from “realism.” Stories such as “Lima, Peru” and “Pillage” use the methods of realism very  skillfully (in these cases, something like the “slice-of-life” strategy), but  there is little suggestion from this book that the way forward from magical  realism might involve formal innovation, or at least some re-appraisal of the  role of storytelling in fiction. Paz does point out the greater willingness of  these writers to include elements of genre fiction, but while this might make  Latin American fiction potentially more attractive to a wider international  audience, it doesn’t really encourage fresh approaches to narrative practice,  since if anything genre fiction tends to rely even more reflexively on  conventional modes of storytelling than mainstream literary fiction.

Arguably this aesthetic conservatism is an unavoidable function of the shared  worldview evinced in the book’s title. Writers of formally or stylistically  adventurous fiction implicitly think there is a future—at least for  literature—and it belongs to them and to all other writers attempting to  replenish the resources of literature with freshly conceived strategies,  techniques, tropes. One would not begrudge the writers in The Future Is Not  Ours their pessimism, of course, which provides an underlying perspective  that makes many of the stories here so emotionally bracing. Even readers  reluctant to share in that pessimism will surely find the book (or at least  parts of it) compelling in this way, but if it does present a broader overview  of this generation of Latin American writers—as it does, inevitably—it is one  that shows them somewhat in retreat from the more audacious practices and  commodious vision of Borges, Cortázar, and Garcia Marquez, the writers who first  brought Latin American fiction widespread attention beyond the borders of  Central and South America. These stories are still well worth reading, and  perhaps, given current circumstances in Latin America, they represent precisely  the kind of fiction we should expect to encounter, but one might still hope that  writers from this part of the world conclude that the future is theirs after  all, and that they begin to discover new or surprising ways to extend the future  of fiction without attenuating their engagement with the realities of life as it  is lived there.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Tom McCarthy

For me, the most indispensable element in the aesthetic success of Tom McCarthy's novel Remainder is McCarthy's use of the novel's brain-damaged protagonist as its first-person narrator. Not only is this unnamed narrator's earnest but affectless voice crucial to the novel's cumulatively mesmerizing effect, but none of its other pleasures--its deadpan humor, its wide-eyed fixation on the details of mundane and seemingly trivial activities, its creation of "plot" out of the narrator's own incurable plotting--would be possible if this otherwise undistinguished man who happened to have been hit by "something falling from the sky" and is now trying to cope with the aftermath were not telling his own story.

One review of Remainder maintains that in reading this story we readers "remain firmly inside the narrator's head." Another has it that McCarthy's intention is to "understand how a traumatized mind might put its broken pieces back together again." But this emphasis on the narrator's "mind" is not quite right, although the seeming disorder of his mind (which, in my reading, at least, is actually an attempt to reassert order) is certainly pushed to the foreground of the novel he is (unwittingly) composing. We are not, as in most conventional "psychological realism," thrust "inside the narrator's head." We are thrust into his words, where we are, undeniably, caught up in the same obsessions and compulsions, the same damaged processing, that he is. But in dramatizing the way "a traumatized mind might put its broken pieces back together again," McCarthy is not ""exploring" his character's thoughts or attempting to track those thoughts in its "stream." He is personifying the character's state of mind through his words (often enough words whose import the narrator only dimly recognizes, if at all) and his seemingly deranged actions.

In effect, McCarthy reverses the conventional approach to "Mind" in fiction as advocated by the likes of James Wood and others. For Wood, fiction itself exists to reveal Mind; this is its raison d'etre, its claim to superiority over other narrative arts that are not as supple in their ability to "get inside" the human head. Pyschology uses fiction to render itself more dramaticaly. McCarthy, on the other hand, uses Mind to render fiction more authentically. Remainder doesn't pretend to anatomize the human mind, translating its ineffable qualities into sensible prose, as so much middling psychological realism post-Joyce and post-Woolf generally settles for. It re-enacts the irresistable impulses and the skewed perspective the narrator's altered mental state is producing, just as the narrator himself re-enacts events that make him feel more at ease in his transformed world, that give him a sense of belonging in an environment that has otherwise become unacceptably alien.

Often the narrator's actions seem wholly devoted to materializing these impulses, although the narrator isn't fully aware of his submission to them:

I was heading down the hallway back towards the main room when I noticed a small room set off the circuit I'd been following up to now; I'd moved round the kitchen each time in a clockwise direction, and round the main room in an anti-clockwise one, door-sofa-window-door. With the short, narrow corridor between the two rooms, my circuit had the pattern of an eight. This extra room seemed to have just popped up beside it like the half had in my Settlement: offset, an extra. I stuck my head inside. It was a bathroom. I stepped in and locked the door behind me. Then it happened: the event that , the accident aside, was the most significant of my whole life.

It isn't so much that the narrator seems to have "lost" his mind. He has lost the part that made his actions seem natural, unpatterned, subservient to his own will, however much they were always already a product of the brain's mechanical operations. Now those operations have been laid bare, the clockwise motions and figure-eights of his damaged brain compelling his movements just as much as his undamaged brain had done, but without that "extra", naturalized patina that allows us to overlook our actual subservience to the brain's creation of patterns. He's lost the "remainder" that makes us feel at home in our reality.

The "event" that proves to be the "most significant" in the narrator's life thus ensues, his account of it typically (and hilariously) straight-faced:

. . .I'd used the toilet and was washing my hands in the sink, looking away from the mirror above it--because I don't like mirrors generally--at this crack that ran down the wall. David Simpson, or perhaps the last owner, had stripped the walls, so there was only plaster on them, plus some daubs of different types of paint where David had been experimenting to see how the room would look in various colors. I was standing by the sink looking at this crack in the plaster when I had a sudden sense of deja vu.

A memory from his pre-accident past has apparently emerged, complete with "a window directly above the taps just like there was in this room," outside of which "there'd been roofs with cats on them." "People had been packed into the building; neighbours beneath me and around me and on the floor above. The smell of liver cooking in a pan had been wafting to me from the floor below--the sound too, the spit and sizzle."

With the help of his large "Settlement" vis-a-vis the accident, the narrator goes about trying to re-create this scene. Much of the novel is devoted to this effort, and it makes for surprisingly compelling reading, the sheer audacity of it (both on the narrator's and McCarthy's part), as well as the unquestioning participation in it of those the narrator enlists to bring it all off, both strangely entertaining and just strange. Eventually other events are re-created as well, as the narrator increasingly becomes dependent on the "tingling" he feels whenever the recreations work especially well.

In her review (linked-to above), Margot Kaminsky asserts that Remainder is a "chillingly clever novel of patterns that fools you into thinking it's a novel about plot." Chilling it certainly is, but I'm not sure "clever" is exactly right. Relentless in its unfolding of the narrator's, and its own, inherent if scary logic is more like it. And I don't really think it's accurate to call it a "novel of patterns" rather than "a novel about plot." McCarthy isn't so much imposing a "pattern" as exposing our human preoccupation with pattern-making (which includes our need for "plot"--the narrator's reenactments are nothing if not precisely crafted stories in which he is the protagonist), a preoccupation that of course extends to and finds culmination in fiction itself, as well as art more generally. One could say that the only thing that really separates the artist from McCarthy's unnamed narrator is that the artist indulges his/her taste for pattern-making in works of imagination that merely echo life. Our narrator tries to make his life conform to patterns, to force it into order and meaning, climaxing in events that only confirm and disastrously reinforce the closed loop his life has become.

Readers who like to have an immediate, transparent "bond" with their first-person narrators may or may not find Remainder a comfortable read. It surely isn't easy at first to like, or even to understand, its narrator-protagonist, and his behavior only becomes more extreme as he figure-eights his way through his story. His narrative voice remains spookily matter-of-fact throughout. On the other hand, it is hard not to summon up some sympathy for this character, since we, too, if befallen by our own "accident," would likely find ourselves confronting a similarly alien world and might respond to it, almost certainly would respond to it, in the best way our addled brains could contrive. Our mental machinery would be exposed as similarly fragile. We would become our own remainder.

But even if you're not sure this kind of character would appeal, you should read Remainder nevertheless. It's not only the most impressive debut novel I've read in a very long time. It's one of the best novels I've read recently, period.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Rosalind Belben

In what is unfortunately one of the few available reviews of Rosalind Belben's impressive novel, Our Horses in Egypt, Stevie Davies calls it "a radical experiment in narrative." I think this is probably an overstatement, but there is certainly more going on in this novel, both structurally and stylistically, than might at first seem apparent.

Its twinning of narrative strands, one chronicling the the experiences of a literal "war horse" conscripted into cavalry service during World War, the other narrating its owner's attempt to track it down in Egypt several years after the war, is not particularly innovative, although it is brought off effectively. And while in effect assigning the role of protagonist to a horse does allow Belben to avoid several worn-out devices still being trotted out (so to speak) in so many contemporary novels, the notion of a story centered on a non-human "character" is also by no means especially "radical." However, Belben's novel does present itself in ways most readers are likely to find distinctive, even if they are otherwise primarily engaged by the emotion-laden story Belben wants to tell.

Most noticeable is Belben's prose style, especially the pervasive, staccato-like dialogue featured in the sections of the novel dedicated to the quest by Griselda Romney, whose own husband was killed in the war, to find Philomena, the horse requisitioned at the beginning of the war who apparently survived it. Here's a representative sample:

"In the old days, we managed."
"These fellows you found. . ."
"They said they knew what they were about."
"You're so gullible."
"I shan't be again. I had to chloroform myself when Georgie was born."
"It didn't put you down."
"How could it, a whiff or two! I was glad of it."
"Poor Bunny."
"Oh, oh, don't!"

It isn't that this conversation is disconnected or incoherent that makes it seem so elliptical. It undoubtedly makes perfect sense to the speakers, and careful reading can certainly establish the context in which these remarks are being offered, even if such context does become clearer and the subject of conversation somewhat more comprehensible in a retrospective reading of this passage. (In this way, Our Horses in Egypt encourages a more attentive and recursive kind of reading, which, in my view, need not be a burden and can ultimately enhance the reading experience.) The cumulative effect of this dialogue is a sense of thoroughgoing fidelity to the speech patterns of these characters as rooted in country, region, class, and time period. It is an actual example of "realism" unencumbered and applied with great rigor, and it is likely to unmoor the assumptions of those readers tied to a more conventionalized, less ascetic understanding of the role of "realistic" dialogue.

The second striking feature of Belben's novel is perhaps best illustrated in the section narrating Philomena's experiences in the Great War. While there is a narration of these events, it also comes shorn of rhetorical embellishment and narrative elaboration:

The Turkish machine-gunners played very freely across the Dorsets' front. Major Sandley wilted in the saddle. The dust raised was shot through with rosy rays of sun. Burgess sailed through the air, and was himself winged like a flapper. Riderless horses heaved themselves up, and thudded on with the rest. Philomena was so distracted (she had a curious view) she didn't hear the whump when, at four hundred yards, the files closed for impact and Corky was hit in the neck. She didn't pay any attention to his snort. But she saw the white of his eye. He was stubborn.

 

All of the narrative/expository passages in the novel proceed in this way, almost as if story were being built by accretion, storytelling replaced by listing: then this happened, then this, then this. Perhaps because Our Horses in Egypt is a historical novel, such a technique seems only the more appropriate, more faithful to the historical "record" (even when incidents and interactions have been imagined) as simply what happened, the essence of the historical past without the unnecessary intrusion of the storytelling gestures so many historical novelists seem to need.

Belben's listing strategy extends even to her sometimes idiosyncratic punctuation:

Nine yeomanry regiments had been withdrawn from Palestine. "The Bull" had lost, also, two infantry divisions; five and a half seige batteries; nine more British battalions and five machine-gun companies. He had been deprived of 60,00 battle-hardend troops. Infantry divisions arrived from Mesopotamia and India; and their transport drivers had to be trained. . . .

The semi-colons here seem to function not as a marker of sentence boundaries but as just one more way to extend the list of details associated with the withdrawal. Our Horses in Egypt, no matter how accurate its rendition of the British victory in Palestine, is finally still a rendition, its narrative method as much artifice as any other, but its triumph is perhaps in the way it skillfully employs its artifice while simultaneously appearing to conceal it. History seems to lie before us, however much it has been conjured up by a particular kind of verbal manipulation.

So skillful is this manipulation that, despite the deliberate poverty of means in the novel's construction, Our Horses in Egypt still tells an affecting story, both in the half concerning Griselda's finally hopeless effort to bring Philomena back alive and in that focusing on the Palestine campaign. And what could have been a smarmy resolution in which Griselda finally does find Philomena and spirits her back to England to live out her days in tranquility becomes instead a bitterly appropriate portrayal of a Philomena brought to ruin through overwork, beyond rescue and suitable only to be euthanized in a token act of pity. This is a novel that risks sentimentality at every stage in its development but that avoids it through unfaltering artistry.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Ian McEwan

If I were to write a straight-up review of Ian McEwan's On Chesil Beach that expressed my honest reaction to the book, I actually couldn't improve on Steven Augustine's review:

Ian McEwan is the gothic poet of British class anxiety. Over an arc of novels including The Innocent, Black Dog, Enduring Love, and Atonement, McEwan has polished a talent for giving his readers nasty and sometimes bloody surprises when the classes interact on too intimate a level. His most recent, On Chesil Beach, however, is both a perfect specimen of McEwan’s hardening suavity as a prose stylist and the latest example of an ongoing renunciation of his greater gift. As Saturday did before it, this novella-length book promises much, initially, but ends up being deeply unsatisfying before its conclusion. A necessary catharsis has been frustrated for the sake of a decorous treatise on the grim predestinies of class.

I would only add that I also found Atonement "deeply unsatisfying" by its conclusion and that Enduring Love was the last Ian McEwan novel I both enjoyed and could identify as an "Ian McEwan novel" as I had previously known them. The Cement Garden, The Child in Time, The Comfort of Strangers, and the stories in First Love, Last Rites were all chilling tales of innocence lost or corrupted. I remember the grotesqueries of First Love as especially disturbing when I initiallly read the book (my first McEwan) twenty-five years ago.

But Amsterdam, Atonement, Saturday, and now On Chesil Beach, all attempts (in my opinion) to broaden his appeal, to bring a little "warmth" to his work in response to criticism of the "forensic" iciness of his early books, only leave me out in the aesthetic cold. I'll take disturbing over "decorous" every time.

But I then think of John Updike's first rule of reviewing, which I paraphrased here as : "Judge [the book] according to standards appropriate to the sort of thing it is, not to the sort of thing you'd like it to be." McEwan has gone from writing gothic-tinged fables of disintegration to writing conventional psychological realism  presented as slices-of-life. I like the first; I don't like the second. If McEwan has now become a more or less recognizable kind of hyper-realist (with now and then a sharp plot twist introduced to keep things moving), shouldn't this now be the standard by which he is judged? Ought not the question be whether his fiction is effective in its hyper-realism or not?

Perhaps. But there still ought to be room for saying that McEwan's early work was arresting and rather daring, completely unlike most British "literary fiction" that preceded it, and that his later work is predictable and often tedious, a pale imitation of the British modernists it seems to take as inspiration. And that the cutting precision of his early style has now become the limp, undistinguished prose of a writer cashing in on his newfound popularity and exploiting his previously-established critical reputation. And that the general aimlessness of On Chesil Beach in particular as anything other than a "treatise on the grim predestinies of class" in pre-60s England makes one wince at the thought of reading the next McEwan opus.

Thus not only do I think that McEwan's early, more innovative fiction is better than his later, more orthodox fiction, but I also don't find that these later books succeed on what could be identified as their own terms. Indeed, since I could not finish Saturday, I can only conclude that this book failed the most basic test any work of fiction shoud pass, that of maintaining my attention at all. I did manage to finish Amsterdam and Atonement, but it is nevertheless a telling measure of its lack of any distinguishing qualites that I now remember nothing at all about the former, and that, although I do remember most of the latter, this is largely because I was so struck by the thoroughgoing banality of its extended denouement.

On Chesil Beach does seem to return McEwan to the fabular form taken by his best work, but its narrative has none of the enlivening angularity of The Comfort of Strangers or Black Dog. It unfolds in a leisurely, unimaginatve (first let's introduce the characters, then let's go back and see how they got here), frequently eye-glazing pace, and takes us nowhere surprising. Indeed, it seems almost designed to reinforce the most banal stereotypes of both class and gender in pre-"Swinging London" Great Britain. Its own post-dramatic denoument, taken together with the sexual histrionics of its core narrative, serves to complete an allegorical tale that reveals mid-century English men and women to be, well, class conscious and sexually repressed. I don't think I ever realized that! The male protagonist's later, rueful conclusion that "Love and patience--if only he had had them both at once--would surely have seen them through" is insipid in the extreme.

Thematically, the only mildly interesting idea the novel communicates is the suggestion that, had the frigid female protagonist come of age during the sexually liberating period just a few years off, she might have been able to express her lack of sexual desire more freely, without so much of the accompanying guilt she does in fact feel. This is a provocatively contrarian notion, but it is mostly just a passing fancy, not a motif wound into the narrative and pursued with the steely-eyed vigor one finds in McEwan's fiction of the 80s and 90s. It's one of the various bits of allegorical meaning strewn about the text, and the reader, for all the energy and aesthetic ingenuity with which it's offered, can simply take it or leave it.

But I suppose readers unfamiliar with McEwan's early work, or who found it too disquieting or idiosyncratic, might read On Chesil Beach and find it a compelling enough portrait of an historical era, a relatively quick read with enough McEwanesque touches of trauma and unease to distinguish it from most other routine works of literary fiction. (And it is about sex, after all.) But my own formative reading experiences of Ian McEwan's fiction led me to expect much, much more (and something much different) from what we're getting at this later stage of his career. Perhaps others (including those print reviewers who gave On Chesil Beach such ecstatic praise) will continue to be satisfied with the tamer McEwan, but I'd still suggest they read First Love, Last Rites to understand what's missing.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Georgi Gospodinov

In his part history of Bulgarian literature/part survey of the career of contemporary Bulgarian writer Georgi Gospodinov, Dimiter Kenarov remarks that to appreciate Gospopdinov "one does not have to be Bulgarian, or to know the name of the Bulgarian president" and that his novel Natural Novel (Dalkey Archive) "has all the necessary visas to travel comfortably between countries and translations without losing the identity of its vision." In his review of the novel, J. M. Tyree echoes this assertion of Gospodinov's transnational appeal by suggesting that Natural Novel "belongs more to the cosmopolitan postmodern aesthetic of Italo Calvino than its native locale" and that "the novel could have been set almost anywhere."

It was my experience of Natural Novel as well that a distinctively Bulgarian milieu seemed curiously absent, although Bulgarian readers would surely be more readily able to identify those elements of such a milieu that are depicted. And it was also my experience that the novel had something in common with the work of a writer like Calvino, or with the "postmodern aesthetic" in general. It may be the second impression that is partly responsible for the first, but in Natural Novel, postmodernism is applied so lightly that its "cosmopolitan" effect can't really fully account for the fact the novel "could have been set almost anywhere."

Natural Novel shares this characteristic with two other works of Eastern European fiction I have read in the past few years, Magdalena Tulli's Flaw and Dumitru Tsepeneag's Vain Art of the Fugue. Since my acquaintance with contemporary fiction from Eastern European countries is limited, I do not want to make generalizations about it--although Kenarov's essay does seem to suggest that it is precisely Gospodinov's "cosmopolitan" approach that makes him a significant figure among current Bulgarian writers--nor could I offer any especially keen insights that would explain the abstracted, "anywhere" quality of these three books, even if there is some cultural or literary factor that unites them. What immediately comes to mind as a possible explanation is a post-Communist rejection of "realism" as a whole, including but not restricted to the "socialist" variety, which entails a movement away from local details and cultural "texture" and, perhaps, an embrace of the Western decadence of postmodernism.

Although I enjoyed all three of these novels, most recently Natural Novel, their accessibility "between countries and translations" ultimately leaves me feeling ambivalent about them and about the "globalization" of fiction more generally. On the one hand, their metafictional strategies are appealing to me, as a reader sympathetic to this postmodern variant, but on the other hand I also find the thinness of detail and texture vaguely unsastisfying. One of the arguments often made on behalf of translated fiction is precisely that it provides us an avenue of increased acquaintance with "foreign" cultures, but a book like Natural Novel often seems to reflect our own culture back to American readers, both in literal references to American culture ("Remember how in Pulp Fiction Bruce Willis goes back to get his watch and decides to toast Pop Tarts, while Travolta is reading in the john?" one man asks another in a conversation about toilets) and in its fragmented and self-conscious narrative devices, most of which seem to me to derive primarily from American postmodernism--indeed, while writers like Calvino and Borges are among the original inspirations of literary postmodernism, that inspiration was initially and most fully expressed in postmodern American fiction of the 1960s and 1970s. Natural Novel finally reads to me most like a synthesis of the narrative manner and techniques of writers such as John Barth, Donald Barthelme, and Gilbert Sorrentino.

This familiarity perhaps helps Gospodinov or Tulli more easily find English-language readers, but I wonder if these writers aren't being translated in the first place because their work is more likely to attract such an audience as exists for translations. A work like Natural Novel certainly offers itself to a critic who must read it in translation (namely me) in a more readily accessible way--if nothing else, I have a working knowledge of postmodern devices and the postmodern sensibility--but I can't think that a globalized fiction that makes it less necessary to attend to Bulgarian or Polish or Rumanian as literary languages with their own distinctive features, or that mitigates the effort to understand an "alien" culture, is altogether a good thing.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Paul Griffiths

The Oulipian strategy behind Paul Griffiths' short novel Let Me Tell You (Reality Street) is made plain on the book's back cover:

So: now I come to speak. At last. I will tell you all I know.... These are the words of Ophelia at the beginning of this short novel: literally her words, in that her narrative is composed entirely of the vocabulary she is allotted in Hamlet.

 

If it is true that fictional characters are literally no more than the words they are assigned in the text that gives them "life," Let Me Tell You illustrates that those words can go a long way. Through creative reshuffling and inconspicuous repetition Griffiths takes the fewer than 500 words Ophelia speaks (or sings) in Hamlet and fashions them into a convincing first-person account (with an interpolated play, several sonnets, and a soliloquy or two) of Ophelia's life before the events portrayed in the play, although in the words following those quoted on the back cover, she in effect acknowledges the difficulties of being liberated from the script she has until now always followed and that has set the terms of her existence:

. . .I was deceived to think I could not do this. I have the powers; I take them here. I have the right. I have the means. My words may be poor, but they will have to do.
What words do I have? Where do they come from? How is it that I speak?

Very rarely do Ophelia's words seem obviously contrived to fit the new circumstances of their utterance, and as the text unfolds Ophelia convinces us she has the right and the means to speak for herself and that the origin of her words is secondary to her often affecting repossession of them.

At the same time, one can never quite "lose" oneself in Ophelia's narrative. Its origin in the recycling of a precursor text, one that is no doubt well known to most who might read Let Me Tell You, must remain a manifest reality in the experience of reading the novel; it has very little claim on our attention, in fact, independent of its source in Hamlet and in Ophelia's role in the play. Admiration for the skill with which Griffiths rings changes on those 500 words is an unavoidable part of the reading experience. Indeed, the pleasure one takes in a work like Let Me Tell You is precisely the pleasure of witnessing in a particularly intent way the way a writer is using a structural device to bring character and event into existence.

In an interview with Mark Thwaite, Griffiths himself comments on the utility of his structural device: "If you keep to some form—some command, if you like—you come up with things you could never come up with by yourself." Griffiths' initial decision to write under the "constraint" imposed by sticking to the text of Hamlet--what he has "come up with" by himself--allows him, or forces him, to invest form with the duty to produce "content." This is what fiction writers who fancy themselves as having something "to say" are rarely able to do. For them, form is mostly an inconvenience, the bare minimal means to be enlisted in the grander act of saying something. Their work is thus formally unimaginative and, usually, thematically banal. In Let Me Tell You, Griffiths trusts that his form will effect its own kind of "saying." That it results in a character with emotional depth and a narrative that plausibly develops a life story about which Hamlet is otherwise silent only validates the wisdom of the author's commitment to that form.

Ultimately, Let Me Tell You seems to me one of those experimental fictions that straddles the line between narrative fiction and poetry, although by "poetry" we now mean only one of the modes that was included under that heading prior to the emergence of the novel as a separate literary form ("prose fiction"). Before then, "poetry" essentially included all modes of literary expression. If it is often the case that, as Brian Phillips has it, poets who write fiction often tend to exhibit a "powerful narrative impulse" that "refashions fiction with fiction’s own materials, not with transposed notes of poetry," writers of fiction who challenge what Phillips calls "narrative straightforwardness" often create works of "prose fiction" that remain more or less identifiably in "prose"--they are not "poetic" because they indulge in flights of figurative language similar to what is found in an older mode of lyric poetry--but that challenge the equation of "fiction" with narrative, refashioning fiction by aligning it with the structural imperatives of poetry but leaving the "lyrical" elements of verse aside. Such a move still puts more emphasis on language, as the reader must focus more squarely on the writer's effort to turn prose to account for purposes other than "telling a story," but it represents an approach to prose fiction that might re-establish it as a "poetic" genre alongside lyric poetry.

Near the end of Let Me Tell You, Ophelia, on the cusp of her fatal madness, laments to an absent Hamlet that "I cannot tell you what I most wish to tell you, for there are no words for what I would say." This is at the same time a playful reference to the conditions imposed on Ophelia's speech by the text itself and an honest statement of the unavoidable conditions imposed upon all poetic saying: the urge to express is quickly confronted with the actuality that all such expression will be incomplete, that the substance of what would be said is always escaping between the words. But, as Let Me Tell You demonstrates, what can be done with those words is sometimes almost sufficient compensation.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Magdalena Tulli

Flaw

This is how Polish writer Magdalena Tulli's novel, Flaw (Archipelago Books), begins:

First will come the costumes. The tailor will supply them all wholesale. He'll select the designs off-handedly and, with a few snips of the shears, will summon to life a predictable repertoire of gestures. See--scraps of fabric and thread in a circle of light, while all around is darkness. Out of the turmoil will emerge a fold of cloth, the germ of a tuck fastened with a pin. The tuck will create everything else. If it's sufficiently deep, it will call into existence a glittering watch chain on a protruding belly, labored breathing, and a bald head bedewed with perspiration. One thing leads to another.

One thing leads to another, not just in the tailor's work but in the work of fiction before us, the creation of which is being laid out much as the tailor lays out the cloth to cut. The narrative begins with the tailor, who is needed for that "predictable repertoire of gestures" his actions call forth, the marks of "character" to be found in the costumes worn. Additional items--a maid's dress, a notary's collar, a student's jacket, a general's uniform--are made, all for the "characters" who will later wear them as they play their roles in the story just beginning.

Soon the setting for this story, a city square, is introduced:

The place may look like some quiet neighborhood of a large city, where squares of this sort are encountered at very step amid the dense network of streets. But the vast whole to which this fragment belongs is not accessible. On each of the several streets connecting to the square, the pavement comes to an end just beyond the corner. Anyone who unduly trusts the solid look of the basalt cobbles and wishes to go elsewhere will immediately be mired in sandy excavations, amid the blank walls of apartment buildings, under windows drawn in chalk directly onto the plaster. Distant steeples and indistinct towers rise over the roofs and suggest the dimensions of the entirety of which this square is supposedly a part. Yet the whole itself must remain conjecture, as imponderable as accomplished facts or as forecasts of the future. Maintaining its substance and its walls and rooftops multiplied in real space would be impossible for me, and also unnecessary. In the meantime, the streetcar is already moving on its track. This will be the zero-line streetcar, the only line there is, and more than sufficient for the needs of a single square. Let the shape of the zero, unhurriedly described, accentuate the extraordinary qualities of the circle, a figure perfectly enclosed, whose whole is encompassed by a continuous line without losing a thing.

On the one hand, it is relatively easy to evoke a sense of "realism." All that is needed is a flower bed fillled with "small yellow blooms," some "ornamental railings on the balconies and lace curtains in the windows," the "basalt cobbles." On the other, to extend this realism to the "vast whole" beyond the square and its provisional, self-enclosed existence is not worth the trouble, is impossible to maintain and of little value if the "world" as represented in a city square is as much world as the novelist needs to portray it in fiction. Like the zero-line streetcar, this aesthetic world can be "perfectly enclosed. . .encompassed by a continuous line without losing a thing."

Soon enough, the characters themselves start making their appearances, characters such as the local policeman:

The policeman moves on as the streetcar continues its route around the square. How would that rather faded uniform sit on me? Maybe it would pinch under the arms? If I am the policeman, there was a time when I risked my neck in the trenches for the emblem that appears on my cap.

"I" is the narrative voice whose invocation of place and character we are witnessing as he/she/it brings the novel we are reading to "life." It should not be associated directly with the author but is instead a kind of character the author has created, a "novelist" whose job it is to bring together all of the elements that are needed to set the narrative into motion and keep it functioning. Sometimes this narrative voice conveys the story--or what is ultimately the story of the story--as a third-person narrator, outside all of the other characters and focusing on them one by one, but at times reconsiders the point of view and offers fragments related in the first person: "If I am the policeman. . ."; "If I am the notary's maid, on the second floor of the apartment building at number seven I take the vegetables out the basket. . ."; "If I am the notary, I shave with caution, and my hand never trembles. Before my eyes I can still see the blood I just wiped off the mirror, a reminder that my body is tired and all set to lower its tone." At times it is as if the narrator is leaving it up to us to decide whether we prefer the "inside" or the "outside" perspective, or, perhaps, whether in the end such a distinction is very meaningful.

Flaw relates what happens on this square over the course of a single day. And it is an eventful day. Most dramatically, a large group of "refugees" emerges from the streetcar and crowds into the square, to the extreme consternation of the local residents. Eventually the refugess are confined en masse in a cellar, but at the end of the day it is discovered that they have disappeared An Army general is disconcerted by this turn of events, reflecting that "What he ordered to be locked up should have remained so, period. . .The absence of the crowd is nothing but a special form of presence, and what has changed is in essence of secondary importance. Since the refugees are no longer here, they must be somewhere else, that much is obvious" The refugees seem to be a consequence of a coup that has taken place somewhere amid the "sandy excavations" outside the square but that we know about only through the rumors circulating through the square and that may have been connected to a loud explosion heard earlier in the day.

The novel ends with a reverie about what may have happened to the refugees if they had managed to make it to "America." The narrator concludes:

Happy endings are never happier than is possible. It might seem that, like a springtime thaw, they bring the promise of a new beginning, but the truth is otherwise. They merely lay bare the rotting matter of dashed hopes. Fortunate turns of events bring no relief, consumed as they are by the mold of unintentionally ironic meanings, and shot through with the musty despair of past seasons. And it is from them, these endings which end nothing, that new stories will grow.

One senses that the next day on this (presumably) East European square would unfold much like the day the novel has related, if not in detail then certainly in essence. That the novel has managed to convey this essence is perhaps a mark of its "success," but Flaw also seems to suggest that representing a bare essence of human existence is the best that fiction can do. By dramatizing the seat-of-the-pants process by which fiction is composed, highlighting the conventional signals of "setting" or "character" that guide our reading of fiction, disclosing the extent to which fiction is the active struggle to incorporate reality within an aesthetic scheme, not a completed account of reality, Flaw exposes the "flaw" in thinking that fiction can be a seamless represention of the real. It is artifice all the way down, and it does no justice, either to fiction or to the reality it seeks to encompass, to deny that fact.

Ultimately the true success of Flaw is its dynamic--I would even say entertaining--performance of this internal drama about the act of fiction-making.

ADDENDUM Archipelago Books has without question become an indispensable source of translated fiction, but I wonder whether it would be possible to include with its volumes a preface or critical introduction, presumably by a scholar or critic familiar with the author's work and/or with that author's national literature. Such an introduction might be especially useful for readers curious about a writer like Tulli but who really have no context within which to place her work. In lieu of that, this interview with the translator of Flaw is available.

In Red

(This review was originally published in The Quarterly Conversation.)

Because of the praiseworthy efforts of Archipelago Books, with the publication of In Red, we now have available translations of all four novels Polish writer Magdalena Tulli has written to date. Considering the general lack of attention given to translations by major American publishers, such a happy circumstance provides an opportunity to assess the work of this writer to an extent unfortunately not possible for too many translated writers, who are generally represented in English by at best an incomplete selection that may or may not include their most important work, or through which it is difficult to make a fully informed judgment of the important work because of the absence of needed context. Many writers are arguably subject to a distorted perspective due to the vagaries of translation, resulting no doubt in both the over- and the under-estimation of individual books in what is essentially a state of enforced ignorance for critics and reviewers.

Thus if English language readers had only Tulli’s first novel, Dreams and Stones, we might conclude her work is some hybrid of fiction and philosophical reflection, this novel a kind of poetic meditation in prose on the origins and development of a city. The city itself is really the novel’s only character, its various stages of growth the only plot. If we were further able to read Moving Targets, we might assume Tulli is a radical metafictionist, as it takes the motif of creation and makes it into a tale of specifically literary creation, following the efforts of an ineffectual narrator to invoke his characters and get his story started. This novel would seem to mark Tulli as a “postmodern” writer focused on the implications of storytelling itself. Adding to the mix Flaw (chronologically her most recent book), however, it would seem that Tulli’s novels can also be “about” something other than themselves. Flaw does not abandon the self-reflexive depiction of the dynamics of storytelling and the process of creation; rather it incorporates this concern in a portrayal of a fully made city with characters that do come to life, albeit more as a collective than as individual figures, and a story whose drama goes beyond (or is in addition to) the drama of narrative construction.

In Red is Tulli’s most conventional novel—which is not to say it could finally be described as a conventional work of fiction. Still, to the extent it does offer individuated characters, some degree of plot “movement,” and a strongly delineated setting, readers hesitant to commit to one of the novels that seems formidably experimental might find In Red a more comfortable introduction to Tulli’s fiction. But while the novel does provide somewhat more of the familiar elements of conventional fiction, it nevertheless doesn’t allow the reader to retreat altogether to conventional reading pleasures. If there are identifiable characters who are “developed” over the course of the narrative, there is no one character whom we are invited to regard as a protagonist. Indeed, while a succession of characters are introduced, most of them led to the same fate—early death— none of them are characters with whom we are likely to “identify.” Most of the focus is on figures of prominence and authority, primarily businessmen, and these characters in particular tend to blend together, as if each such character is another version of the previous. The procession of new characters in turn produces the novel’s narrative structure: a chronicle of notable personages and events in Stichings, a (fictional) town in a (fictional) province of northern Poland.

Stichings itself is really the main character in In Red, tracking what happens there through roughly the first half of the 20th century its primary concern. In this way it is perhaps not a radical departure from Dreams and Stones, adding people and their interactions to the portrayal of a city, superimposing their “story” on the story of the city’s growth. Although Stichings regresses as a much as or more than it progresses (at the end of the novel it is consumed by fire), it could be said to serve the same function in this novel, in a less overt, more outwardly disguised way, as the city does in Tulli’s first novel: as the vehicle for an allegorical representation of the act of literary creation. In Red’s enactment of this allegory calls less attention to itself and for the most part remains implicit, but the framing of the novel clearly enough emphasizes the symmetries of commencing and concluding the act of storytelling: “Whoever has been everywhere and seen everything,” the novel begins

last of all should pay a visit to Stichings. Simply take a seat in a sleigh and, before being overcome by sleep, speed across a plain that’s as empty as a blank sheet of paper, boundless as life itself. Sooner or later this someone—perhaps it is a traveling salesman with a valise full of samples—will see great mounds of snow stretching along streets to the four corners of the earth, toward empty, icy expanses.

The novel’s closing lines if anything make the parallel between the story of Stichings and the invocation of fictional worlds through writing even more apparent:

Traveling salesman in search of happiness or deliverance: if you wish to leave Stichings, do not hesitate for a moment: you have to do it between the capital letter and the period, without any broken-off thought, without waiting for the final word.

That the novel focuses on the act of creating a fictional “place” such as Stichings does not mean it fails to maintain the illusion that Stichings is a “real” place. Polish readers would no doubt finds its details and its portrait of the life of the city entirely genuine; for the rest of us, the illusion of reality certainly seems complete. The characters, however much they are deliberately made to echo and repeat, are still credible, recognizable human beings. The stories of success, failure, and misadventure in which they are involved are likewise recognizable and recognizably human. The reader could take the overtures to the “traveling salesman” as invitations to enter into the fictional portrayal of Stichings and its inhabitants, without necessarily reflecting on the process of literary composition or interpreting the mechanisms involved. Readers could certainly enjoy In Red as a lively narrative of the notable events in an out-of-the-way corner of Europe, although not so out-of-the-way that we can’t see ourselves reflected in the people living there.

However, while In Red could be read and appreciated for its more conventional, if at times eccentric, treatment of plot, character, and setting, such an appreciation would remain incomplete without the opportunity to situate this novel in the context of Tulli’s still evolving body of work. The access that Archipelago now gives us to this work in full allows us to see that Tulli is a writer who begins in an awareness of the artificiality of literary creation and the independent logic expressed by stories, but who has also endeavored to embody these concerns in narratives that appeal to familiar expectations of literary narrative. Even if we still cannot say that through these translations we can apprehend Tulli’s most immediate engagement of these concerns with the resources of the Polish language, nor can we experience the historical and cultural resonances of the depiction of this period in Polish history as readily as Polish readers, we can, thanks to the work of both the publisher and translator Bill Johnston, make a more concerted effort to estimate the achievement of this writer than we can with most writers we can know only through translation. My own tentative judgment is that her achievement is considerable, perhaps even singular, in the way it enlists “postmodern” strategies to further traditional goals of storytelling.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Aharon Appelfeld

Most discussion of the work of Israeli novelist Aharon Appelfeld eventually focuses on Appelfeld's status as a "Holocaust writer," even if it is acknowledged that in his novels the deportation of European Jews to the death camps and to their murder there is not directly depicted, nor are the horrors experienced there by those who managed to escape or survive their attempted murder explicitly recalled, rarely even mentioned. The silence about the massacre itself is taken to be a strategic silence, whereby the Holocaust looms even larger for its absence in Appelfeld's narratives.

I don't necessarily disagree that Appelfeld's consistent elision of the Holocaust has the effect of drawing the reader's attention to that elision, but perhaps it would be just as true to Appelfeld's intentions and achievement to regard his subject not as the Holocaust, nor even as the conditions, attitudes, or assumptions that preceded and, to a lesser extent, succeeded the event itself, but more plainly as the lives lived by diasporan European Jews prior to the cultural cataclysm represented by the Holocaust, as well as the subsequent response to the extinction of that way of life by those who remained. Applefeld's fiction seems to me much more concerned with the specific experiences of specific characters in a specific time and place than in subsuming those experiences into some overarching abstraction, even one as potent as the Holocaust has become.

For this reason, I also have trouble reading Appelfeld's novels as allegories, as many other reviewers and critics seem to do, although in their relative brevity and episodic structure they undeniably do seem closer to fabulation than to slice-of-life realism. The two most recent of his novels to be translated into English, All Whom I Have Loved and Laish, might especially seem to invite allegorical interprepation, but while I would not begrudge readers their attempt to find in these novels the kind of accessible "meaning" usually associated with allegory, assuming that the allegorical content is an adequate measure of what Appelfeld's fiction has to offer seems to me at best mistaken and at worst just a way of assigning it to some manageable category that excuses inattentive reading.

Appelfeld is often enough compared to Kafka, but this comparison in turn generally assumes that Kafka's fiction is allegorical in a more or less overt way. But of course Kafka created narratives that appear to incorporate an allegorical level of meaning only to complicate and ultimately to deny that meaning. Kafka's world purports to be comprehensible, its ultimate sense to be discovered just around the next narrative turn, but it is finally a world of no-sense, or, more accurately, only of the aesthetic sense made through its own impeccable construction. Kafka is at pains to give his inscrutable world as much substance and texture as is necessary to make it. . .real. The point of reading Kafka's fiction is not, it seems to me, to arrive at a conclusion that the world we live in is absurd, or frightening, or grotesque, but that the world Kafka has created is self-sustaining and entirely logical.

If Kafka is a touchstone in understanding the work of Aharon Applefeld, then something like this focus on texture, on the imaginatively concrete, must be true of Appelfeld's fiction as well. Like Kafka, Appelfeld in all of his novels is concerned above all to sustain the integrity of his invoked world, to make the reader's experience of that world as palpable as the more customary world assumed in most novels. Indeed, if part of Appelfeld's ambition as a fiction writer is to recapture the lost world of prewar European Jewry, then insuring that the particulars remain in the foreground of the reader's attention seems all the more necessary, even if those particulars must unavoidably be filtered through fallible and subjective retrospection.

All Whom I Have Loved is a characteristic foray into recollected experience, transformed into a narrative of confusion, loss, and the imminent dissolution of all ties to life as it had been known. The story is narrated by Paul Rosenfeld, another of the fictional stand-ins for the young Aharon Appelfeld that we find in numerous Appelfeld novels, and the experiences he relates again seem variations on the essential core of experience Appelfeld brought with him when he managed to emigrate to Israel a year after the war ended. Paul is separated first from his father, a struggling artist, in an acrimonious divorce from Paul's mother, with whom Paul lives afterwards until he comes to feel neglected by her in her efforts to assimilate into the local community--she ultimately marries a schoolteacher colleague, a gentile--and then goes to live with the penurious father. While still living with his mother, Paul is cared for by Halina, a local peasant girl whom Paul eventually witnesses being murdered by her abusive boyfriend. After going with his father (including on a trip to Bucharest, where the father briefly experiences renewed hope in his artistic career, only to have it come to nothing), Paul learns his mother has become sick with typhus, from which she shortly dies. The narrative concludes with the shooting of Paul's father during an attempted robbery of a Jewish store and with Paul facing an anarchic future.

The bare bones of this story--a young Jewish boy growing up in Eastern Europe with some degree of turmoil and/or premature tragedy afflicting his family while the even greater trauma of persecution is beginning to build--recurs in several of Appelfeld's novels. This makes his body of work as a whole more broadly representative, as a new reader can start with any one of the novels and immediately become acquainted with Appelfeld's peristent themes and methods. Since the quality of the novels is remarkably consistent as well--at least in those that have gotten to us English speakers in translation--such a reader can be fairly well assured he/she is getting an illustrative sample of Applefeld's accomplishments as a writer of fiction. It also makes the "allegorical" element of Appelfeld's fiction a less relevant and less helpful orientation to his work for the already committed reader. The symbolic implications of the setting and events related are already apparent enough, and what keeps one reading Appelfeld is less the payoff in "meaning" than an interest in how he will again reshape a particular set of experiences into an engrossing fiction that draws us deeper into the specificity of its recreated world.

A careful reading of All Whom I Have Loved would dwell on a moment such as this:

The next day I stood by the door and said good-bye to Mother. I did not cry. I felt the anguish of parting later, in the bedroom amidst the rumpled bed and scattered clothes. It was a sunny day, and the yard behind the house was filled with light. We went out, and Halina immediately began to show me her wonders: she walked on her hands and then made noises like the cawing of crows; she imitated sheep and cows, frogs, and cuckoos. And for a moment she seemed to be not a person but an amazing animal that knew how to do everything that animals can do: to climb trees nimbly, to crawl, to leap over fences, and to fly. Halina lost no time in trying to teach me her skills, but I was far from agile and scarcely capable of producing a single whistle.
Then we rolled in the grass. Halina was slender and very nimble. I tried hard to catch her, but she ran fast and could hop like a rabbit. I stared at her and knew: I would never be able to do the same.

Not only is this passage notable for its aptly chosen detail--"in the bedroom amidst the rumpled bed and scattered clothes"--and not only does it provide us with an episode of brightness and joy as a balance to the descending gloom that we readers of Paul's narrative can always sense (and the joy is in this case itself leavened by Paul's underlying sadness at the separation from his mother), but to the extent it invites us to incorporate the scene into the abstract allegorical narrative paralleling the actual narrative of his experiences that Paul relates we should be wary of effacing the latter while agreeing to the former. Paul's "I would never be able to do the same" might point us to the incipient terror of the Holocaust, or more generally Paul's long-term inability to indulge in simple pleasures, but it might also, almost certainly does, refer to his literal inability to "run fast" and "hop like a rabbit," at this specific time and place as well as in the projected future. That Paul is "far from agile" is a simple matter of fact, however much we might want to see it as a symptom of some larger metaphysical condition.

If anything, Laish even more obviously seems to court an allegorical interpretation, as it is structured explicitly as a journey, the figurative status of which is further reinforced by the cast of characters and the purpose of their journey: At some unspecified point late in the nineteenth century, an untidy group of Jews is making its way in a caravan across Eastern Europe, its stated mission to reach a point of embarkation to Jerusalem. The group consists of traders, ex-convicts, religious seekers, and various other vulnerable people who have joined up with the caravan over the years. The story of their journey is related by a teenage boy, for whom of course the journey acts as an initiation into the ways of the world but who really acts more as a dispassionate observer of the motley assortment of pilgrims and their interactions with the gentiles they encounter. The caravan more or less falls apart by the time it reaches the port of Galacz, but a few of them do remain, their ultimate fate uncertain as they prepare to board ship and the narrator notes that "It appeared to me that all those who had fled were standing at some distance and staring at us."

It would be easy enough to take this story as "the story" of Modern Jewry prior to the founding of Israel, upon the precipice of which the survivors of the caravan symbolically stand. And to some degree it is that story. But it is hard to believe that Appelfeld wrote the novel merely, or even primarily, to advance such a story through what is finally one of the hoariest of devices, the journey narrative. The variety of characters presented and experiences related presses upon the reader's attention more than the goal of the journey itself, and the effect seems more picaresque than emblematic. If Laish does recall Kafka in leaving the caravan and its origins somewhat enigmatic, it also never resolves the enigma into something more readily accessbile to interpretation.

Like All Whom I Have Loved, Laish is composed in short, compact chapters, each relating a brief episode or mini-narrative in Appelfeld's characteristically reticent prose. (At least this is the persistent impression I get from the translations I have read; to examine Appelfeld's prose style more thoroughly would require a facility with Hebrew I don't myself possess.) Even more than in All Whom I Have Loved, in Laish this manner of writing calls attention less to the narrative as a whole, its forward momentum, and more to the self-sufficiency, both in language and in structure, of these discreet parts. Appelfeld is another of those writers who, for me at least, blurs the line between poetry and fiction, in this case by working against the pull of allegory and preserving space for a quiet autonomy of language. To read Laish simply for the meaning conveyed by its plot is to willfully overlook its more impressive effort to find the words that might begin to render experiences that at some point become essentially inexpressible. This is the greater triumph of all of Appelfeld's work.

Posted by Daniel Green | Permalink | Comments (0)

|

Search

Entries

  • Appelfeld, Aharon
  • Belben, Rosalind
  • Claudel, Phillipe
  • Gospodinov, Georgi
  • Griffiths, Paul
  • Jelinek, Elfriede
  • Littell, Jonathan
  • McCarthy, Tom
  • McEwan, Ian
  • On Translation
  • Pamuk, Orhan
  • Robbe-Grillet, Alain
  • The Future is Not Ours
  • Tsepeneag, Dumitru
  • Tulli, Magdalena
  • European/Translated Fiction
  • Powered by TypePad